genki
Lv 7
genki 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

語言學:請問這句話是否有歧異?

We will oil your sewing machine and adjust tension in your home for 10.00.

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    英文語言學上討論的”歧異”叫”ambiguity” 也就是句子中會產生的”模糊不清””模稜兩可”的現象關於句子的詞組結構是個別單字線性排列所組成的;其背後乃是具有一個階層性的結構在支撐它。語句的階層結構性,最好的例子是「結構歧異」(structural ambiguity)的現象一個句子中的某個詞具有”多種含意”或整句的意思有”多種含意”都屬之如以下例子1.He walks to the bank early in the morning.這句中的”bank”有”銀行”與”堤防” 兩種意思讓人不知是那一種此即為”ambiguity”2.I saw a boy with a telescope.這句話可以是1.我用望遠鏡看到一個男孩2我看到一個男孩帶著望遠鏡 整句話 都是具有”ambiguity”至於We will oil your sewing machine and adjust tension in your home for 10.00.分析這句最明顯的歧異在. Tension這字假使你把tension in your home 連在一起看會有”你家中的緊張氣氛” 假使你將in your home放於次要地位,正常的以主述部oil your sewing machine為重點,當然是比較合理,意思就是說我們會在你家以10塊錢收費,把你的縫紉機上好油,調整機器(帶子)的張力(鬆緊度) 嚴格來說adjust tension in your home就是整句之”歧異”點,造成意思的不明確是不佳的句子

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1011122901...

    2011-12-30 11:30:35 補充:

    謝謝Sagittarius大大,"Louis 的句子,也可造成歧義"我覺得這就是徹底明白英文語法中要避免的"歧異"述法

    雖然Louis大大 的句子已作了極大改善,但把副詞子句at your home 置於最後(離主述部越遠越好)是比較理想的

    語言學是比較艱深的學問但有興趣學好是可以一通百通的

    參考資料: Geoffery T.的f淺見
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Geoleaks +1

    我補充一下。tension 原本指機器,連用 tension at your home 變成『你們家的緊張關係』。說話的人可能故意開玩笑:我們幫縫紉機加潤滑油,並調整你們家的緊張關係,費用十元。

    Louis 的句子,也可造成歧義。(加潤滑油免費,調整皮帶部份索價10元。:-)

    • 登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    We will oil the sewing machine at your home and adjust the tension of its belt for $10.00.

    • 登入以對解答發表意見
  • T
    Lv 6
    8 年前

    歧異? 歧異甚麼?

    我覺得那句子很正常˙

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。