Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問一下Enhance有什麼用途?

Enhance your game playing by joining the

community on gamesgames.com and enjoy:gamesgames.com加入社群時,

更提高你玩遊戲的品質分享:

請問這樣翻譯對嗎?

因為我想by一定也有很多用途,所以by我翻譯成"在...時候"

Beautiful coloured illustrations enhanced the book.

漂亮的彩色插圖使這本書更具吸引力。

可是我發現他用的是過去式,照字面上面要怎麼翻譯,

照理來講,如果是被翻譯成品質不是quality不是嗎?

那跟我用的quality又有什麼差別,特別是我不會用到

Ehance提高, 增加(價值, 品質, 吸引力等)

這要要怎分別會比較好,其他問題我放到意見區去問好了!

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Enhance your game playingby joining the community ongamesgames.com andenjoy:gamesgames.com 分成兩部份Enhance your game playingby joining the community ongamesgames.com和 and enjoy:gamesgames.com (1) 怎麼說,你要將by翻成"在...時候"也不是不行,但基本上,它的意思就是"藉由…方法、手段或動作來達某目的"

    而這裡就是:在這網加入社群來提昇你的遊戲品質(2) 至於quality為何沒出現?

    其實就是習慣上的用法。又好比你想說一個人籃球打得很好,照翻就是You play basketball well. 但更多時候他們會直接用You're a good basketball player. 不會直接說出動詞,而是用狀態來描述。當然,這些視情況而定,沒有說一定不用動詞。(3) 第二部份則是,僅僅是希望你在加入社群後能enjoy這網站

    參考資料: 自己~(打字真辛苦...好久沒打字了...)
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    我在這邊先發表我要問的問題好了!

    Setting high score 造字面上面翻譯該怎麼翻一比較好

    我只知道後面要翻譯成"高分" 是要翻譯成 "創高分"嗎? 還是要翻譯成"設定高分"?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。