diocequeen 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

proportions指的是比例還是面積?怎麼分?

請問在這句中,proportions是比例,還是面積? 要怎麼分辨呢?

land in crops 我查的結果是農業用地。

Patterns of change within the region are mapped by census division using averaged proportions of land in crops occupied by the main crops for three pairs of census years.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

整段如下:

Changes in cropping patterns in the Canadian Prairies are examined from the early 1960s to the mid-1990s using census data. Patterns of change within the region are mapped by census division using averaged proportions of land in crops occupied by the main crops for three pairs of census years. Spring wheat and oat have undergone the most significant relative declines. Canola increased dramatically from being the sixth-ranked crop by area in the early 1960s to the third-ranked crop by area by the 1990s. The main change in the Brown soil zone has been a large decline in spring wheat and a compensatory gain in durum wheat. Increases in special crops, especially pulse crops, canola and durum wheat have offset a substantial decline in spring wheat in the Dark Brown soil zone. Barley, tame hay and especially canola have increased at the expense of spring wheat, oat and flaxseed in the Black and Gray soil zones. Prices, transportation costs, changing export markets, crop breeding and local processing all have contributed to these changes.

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    1.先從這句看起land in crops occupied by the main crops 意思是”主要農作物在所有農作物上佔有之土地面積” 因此已經有land出現,land當然也可以譯成”土地(面積)”很顯然averaged proportions of land in crops occupied by the main crops中的proportions應與 averaged連在一起,譯作”平均比率”較為恰當2.另proportion能表 “大小,面積,容積”等的份量,其實真正要表達的是”量” 的多寡(比率), 通常單獨使用會來達面積是不妥的,如a large proportion of the earth's surface “地球表面 的大部份”而不要說成

    a large proportion of the earth 這就會是一個模糊不佳之例(它可已是地球面積,体積,who knows?)

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1512010401...

    參考資料: Geoffery T.的翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。