Janet 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文繪本裡有兩句話,不知道中文要如何翻譯?

第一本的書名是I am the music man(這也是一本可唱的繪本)裡面第一頁的開頭就是I am the music man.I come from down your way,and I can play!Waht can you play?I play piano!請問"I come from down your way"依照前後文的意思中文到底要怎麼翻譯才對?尤其又多了一個down更是令人百思不解,還有應該是I play the piano.要有the 才對啊,您說是不是? 另外一本繪本其中一句是Lions dance to the beat.中文要如何翻譯?有人可以幫忙回答嗎謝謝!

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    The Music Man. 是兒歌。有押韻,教孩子樂器名稱。唱著唱著,聽眾就問 What can you play?歌者就繼續唱一種樂器的名稱。

    歌詞故意用I come from down your way 來和 I can play 押韻。

    down your way 就是你家附近 your neighborhood 或 where you live 的意思。這裡的 way 指的是 area 「地區」,你們家那一區。例如:

    (牛津字典)

    I'll stop by and see you next time I'm down your way.

    下回我到你家附近會順便來看你。

    (小說《叛艦喋血記》Mutiny: A Novel of the Bounty)

    You get some good fruit trees down your way?

    你家鄉有好果樹嗎?

    所以兒歌裡的 I am from down your way 是說 「我從你家附近來」。

    I play piano. 是把 piano 當成一種東西,直接做 play 的受詞。 這是回答聽眾的問題 What can you play? 針對 what 而來。你可以把它想成簡答 Piano 一樣,就是一個字。兒歌的歌詞,不要太計較文法。

    另外, Lions dance to the beat 是「獅子隨節拍起舞」。用法跟「隨著音樂起舞」 dance to the music 一樣。

    2012-01-05 23:04:52 補充:

    我知道你查台灣的英語文法書,它一刀兩切告訴你 play 樂器要加 the,play 運動不加 the。這是因為這樣好說明,也合乎大多數情境的用法。

    但英語是有感覺的。有時你看起來好像不合文法,但依照上下文,可以感覺得出來說話者為什麼這樣用。

    我們一般說 play "the" piano,這沒有疑問。但 play piano 在某些情境下是正常的。

    這裡舉兩本書,嘗試說明 play piano 用在什麼情況下:

    2012-01-05 23:05:56 補充:

    《Collins Cobuild English Usage》

    ...However, rock and jazz musicians usually omit the `the'. They say `She plays piano' or `He plays guitar'.

    eg. There was one kid who played sax.

    2012-01-05 23:06:14 補充:

    《Collins Cobuild 英語用法指南》

    ... 不過,搖滾爵士樂手一般都省略 "the",他們會說 "She plays piano" 或 "He plays guitar".

    例句: 有這麼一個小伙子會吹薩克斯風。

    2012-01-05 23:06:43 補充:

    《Oxford Guide to English Grammar》 1994版 p.393

    The British use 'the' with a musical instrument (play the piano), but Americans sometimes leave it out (play piano).

    《牛津英文法手冊》

    英國人講樂器用"the" (play the piano),但美國人有時候不用 "the" (play piano)

    2012-01-05 23:09:57 補充:

    其實,不僅搖滾爵士樂手會說 play piano,只要是講「我是彈什麼樂器的」,而不是說我「會讓讓什麼樂器產生音樂」,都這麼說:

    She plays piano in the school orchestra.

    她是學校管弦樂隊彈鋼琴的。

    這裡所謂「彈鋼琴」,不是真正在彈琴,也不是會不會彈,也不是彈哪一架鋼琴,是表示她在樂團彈「鋼琴」這種東西,所以說 She plays piano,沒有 the。

    2012-01-05 23:11:13 補充:

    關於 play piano 用法的補充太長,請看意見欄。

  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 呆子
    Lv 7
    9 年前

    我是老頭子學的英語

    I play the piano.要有the 才對。

    play + the + 樂器

    play + 運動---------

  • 9 年前

    "Down Your Way" was a Brits radio program, visiting places in UK and play music of the visited area (or the choice of the local people).

    台灣話應該是"到妳家樂團"唄?

    2012-01-05 13:23:36 補充:

    歐,妳問題粉多呢!

    妳一定是跟老頭子學的英語才會問

    I play the piano.要有the 才對啊

    I play violin; I eat grass; I chew light bulb(s); you burn wood. these are all OK!

    Lions dance to the beat. =

    大獅小獅公獅母獅活獅死獅石獅牧師 都隨著節拍跳起舞來

    ˋ這我就沒有看過了

    2012-01-06 06:29:25 補充:

    Good lion, super duper Lion indeed!

    play 運動樂器, such as music pad with Wii, 要不要加 the?

還有問題?馬上發問,尋求解答。