Shawn 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

Ode to Joy(一句有疑惑)

Joy, thou source of heaven-sent light, Daughter of Elysium. Touched with fire to the site Of thy shining shrine we came. What Custom’s strength divides from others Thy pure magic union brings; Men throughout the world are brothers In safety of thy wings.

粗體那句可以還原嗎?

是這樣嗎?

What Custom's strength thy pure magic union brings divides from others

還有這句怎麼翻譯都怪怪的,不通順...

已更新項目:

資料來源在意見區

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    What Custom’s strength divides from others

    Thy pure magic union brings;

    那世俗力量造成的分歧

    你聖潔的神力凝聚了

    [那句可以還原嗎?]

    可以還原。但詩歌為了符合抑揚頓挫,有時會省略字。還原這句要補介係詞 into。

    [是這樣嗎?]

    What Custom's strength (thy pure magic union brings) divides from others

    不行!你把 thy pure magic union brings 插入中間,變成關係子句,修飾 strength,意思成了「你聖潔的魔術聯盟所帶來的」strength 造成人的分歧,意思完全錯誤。

    這裡 pure magic 「聖潔的神力」和 union 要分開。詩歌把 brings 和 union 倒裝了,我們把它倒回來:

    What Custom's strength divides from others, your pure magic brings union.

    bring union 其實是片語 bring ... into union 「讓某種東西團結」,因詩歌音節限制,省略 into 。現在把 into 補回,bring 的受詞位置調整,意思就更清楚:

    Thy pure magic brings what Custom's strength divides from others into union.

    這樣雖清楚,但 bring 的受詞 what Custom's strength divides from others 太長,應該放在句後,稱為「尾重原則」,這樣才完成還原:

    Thy pure magic brings into union what Custom's strength divides from others.

    這句話用白話說解釋就是:

    Your pure magic re-unites what Custom has divided.

    你聖潔的神力重新凝聚了世俗所分化的。

  • 9 年前

    字數太多

    在google關鍵字打"Joy, thou source of heaven-sent light,"

    第一個點進去就是了

還有問題?馬上發問,尋求解答。