Shawn 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

Biomass在這個句子要怎麼解釋它?

Onsite generation of renewable energy through solar power, wind power, hydro power, or biomass can significantly reduce the environmental impact of the building.

Oxford解釋:

the total quantity or weight of plants and animals in a particular area or volume

我翻:

藉由太陽能、風、水力、或是生物提供的能源等再生資源能夠大大地減緩建築對環境的影響。

怪怪的。

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Onsite generation of renewable energy through solar power, wind power, hydro power, or biomass can significantly reduce the environmental impact of the building.

    使用太陽能、風力、水力或生物質,就地產生可再生能源,能大大降低建築對環境的衝擊。

    onsite 是「就地」的意思。onsite generation 用白話說就是「就地發電」。

    biomass 在能源界的術語稱為「生物質」。是指活的或剛收穫的生物經過處理可以產生能源。

    你查的牛津字典解釋是生態學專有名詞「生物量」,跟能源上的名詞不同。

    所謂 renewable energy 「可再生能源」就是不像石油,用一桶少一桶,總有用完的一天,太陽能今天用了,明天又能再生補充。

    impact 是「影響」,但譯成「對環境的影響」看不出是好影響還是壞影響,譯成「對環境的衝擊」比較精確。

    2012-01-10 07:57:21 補充:

    若覺得「生物質」怪怪,譯成「生物質能」也行。不過嚴格說來「生物質能」是 biomass energy。

還有問題?馬上發問,尋求解答。