高手指點,這幾個翻譯好類似,我翻得不順,請幫我看看
這幾個不同學者說的,每個字都會,就是我翻起來很繞口,感覺好怪。
請高手指點:
(一)a feeling or opinion about something or someone, or a way of behaving that is caused by this
(二)the way that you think and feel about somebody/something; the way that you behave towards somebody/something that shows how you think and feel
(三)the way that you behave towards someone or in a particular situation, especially when this shows how you feel:
3 個解答
- ?Lv 79 年前最佳解答
這顯然是不同的辭典對同一個自的解釋,其實很簡單,三個解釋幾乎都一樣:
a feeling or opinion about something or someone, or a way of behaving that is caused by this: It s ...
「...」 是一種對某件事或某個人的感覺或看法,或因為這感覺或看法造成你表現出來的行為樣子。
the way that you think and feel about somebody/something; the way that you behave towards somebody/something that shows how you think and feel
「...」 是你對某個人或某件事怎麼想;你對某個人或某件事採取什麼行為,用來表現你對他們的想法或感覺。
the way that you behave towards someone or in a particular situation, especially when this shows how you feel:
「...」 是你對某個人或某個特定狀況所表現出來的行為樣子,特別是這個行為能顯示你對他們的感覺。
(這顯然是在講一個人對人或對事物的「態度」。態度包含對人或對事的的看法和表現出來的行為樣子。)
2012-01-12 23:27:14 補充:
(錯字訂正: 自 改為 字)
...不同的辭典對同一個自的解釋 --> ...不同的辭典對同一個字的解釋...
2012-01-12 23:38:07 補充:
查過辭典,這三則出自 劍橋、牛津、朗文 辭典對 attitude 「態度」的定義。
從 「a feeling 如何如何」、「the way如何如何...」 立刻可以看出這是在做「定義」。同時三個定義用字幾乎相同,可見是在定義同一個字。the way 在這些定義裡面都是 manner 都是 manner 的意思,也就是行為表現的「樣子」或「態度」。可見是在定義 attitude 這樣的字。
2012-01-12 23:54:23 補充:
將中文「態度」代入三個定義「...」的地方,念一次就明白意思了:
「態度」是一種對某件事或某個人的感覺或看法,或因為這感覺或看法造成你表現出來的行為樣子。
你查的這三個辭典版本,對每個英文字的定義,都只用 2000 個常用字。所以你會覺得每字都看懂。在你看定義時,不要一直困擾在 a feeling or an opinion about something or someone 這種不成句的定義上。 把定義的字帶進來, An attitude is a feeling or an opinion about something or someone. 這樣就很清楚了。
- ?Lv 79 年前
(一)感覺或輿論對某事或某人,或行為,由此引起的一種方式
(二)的方式,你認為對某人/某物的感覺;的方式,你的行為對某人/顯示你是怎麼想的,感覺的東西
(三)的方式,你對某人或在特定情況下的行為,尤其是當這說明你的感受:
- ?Lv 79 年前
Can you post the original Chinese statement ?
2012-01-12 13:07:41 補充:
Looks like I just flunk my English!