promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

「演唱會搶先預習(暖身)」翻成英文.....Concert

想將「演唱會搶先預習(暖身)」翻成英文.....Concert Advance ......

要用什麼單字比較適合!?

麻煩各位英文達人了

已更新項目:

是否是翻成 Concert Advance Warm up

或是有其他更正確的翻法

2 個已更新項目:

好的,在此大概說明一下

因為我喜歡的藝人近日表示預計今年舉行個人售票演唱會

雖然尚未確定是否如期舉行

不過我想先為她成立個粉絲社團

將不定時在此社團放送此藝人的歌曲

讓大伙能從現在開始先回味每一首歌

所以才會有「演唱會搶先預習(暖身)」這個主題想法

以上

麻煩感謝各位囉^^

6 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    同意DaSaGwa 的說法, concert rehearsal 應是貼切的說法.

    warm up, 聽起來是試試音, 對對key.

    rehearsal 就是在正式公演之前(before official public performance)的一個事先的排演(a previous event), rehearsal is a form of practising.

    rehearsal 也有不同的形式, 如

    run-throughs

    cue-to-cue

    open-dress

    preview

    professional ensembles

    2012-01-16 08:23:21 補充:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Rehearsal

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Conducting a pre-concert review section.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Well, can't help any more now that the OP explained what this term is meant for.

    Yet difinately not rehearsal. BIG NAY!!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    rehersal is good. Warm-up? Nay!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • the last rehersal with performance clothes ==> dress-up rehersal

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    "rehearsal" is another word for it.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。