大肚貓 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

高爾夫球術語英翻中

最近在翻譯一段文字,跟高爾夫球實在不熟,所以有一句卡住了,如下:

He worked like a dog, jogging religiously each morning, and was an avid golfer who'd finally gotten down to a nine-handicap.

下半句的nine-handicap讓我不知道怎麼翻,請問該怎麼翻呢?

已更新項目:

那能否翻為「讓九杆」更為簡潔流利呢?

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    He worked like a dog, jogging religiously each morning, and was an avid golfer who'd finally gotten down to a nine-handicap.

    他像一隻狗樣的努力工作,每天早上如虔誠信徒般的跑步,而且也是一個熱愛打高爾夫球者,他終於打到讓杆九杆的資格.

    handicap在高爾夫是一種依球員能力來使比賽能更公平有趣的讓杆制度,因為高爾夫是非常難的運動,所以很多球員在剛開始時都會超出標準乾很多,所以各俱樂部都會在舉辦比賽時依參賽會員的能力來做讓杆的評估,這樣比賽會比較公平有趣,參加者也比較踴躍.一個9handicap也就是讓杆九杆的意思.

    2012-01-17 22:50:58 補充:

    我高爾夫也是蒙查查,完全沒打過,這裡有一個網頁專有術語

    http://tw.myblog.yahoo.com/jw!7DoU9WaXChBEYaCXfetG...

    他翻成"差點"你可以參考,不過我認為"讓九杆"好像是讓別人9杆的意思. 我想用"他終於打到只被讓九杆的程度." 你看如何?

    參考資料: jim
  • 9 年前

    他勤奮工作 每天早晨虔誠地慢跑 並且還是個最終差點低到只有9的高爾夫球狂

    nine-handicap(差點9): 指高球實力差距(高於)標準桿約9桿

  • 9 年前

    jim的翻譯很道地

    學會真正的英文

    唯有【終極美語】

    用【終極美語】結合【看電影學美語】+【黃金七步驟】

    就是比出國還有效的美語學習法

    http://www.followme.idv.tw/

還有問題?馬上發問,尋求解答。