promotion image of download ymail app
Promoted
Blue Fruit 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

ditch digging drudgery 是什麼意思?

原文:

How not what

So does this mean we’re all doomed to a life of ditch digging drudgery? No. It’s about redefining passion. Instead of working with a thing you love, think about how to work in a way you love.

註:

這篇文章主要是在講「工作熱情」,前文有說(我沒有列出來),Steve Jobs 說的,做你喜歡的事情,只是這篇作者不那麼認為,

此文作者舉例,比如保險業是個很無趣的工作,但是可以讓整個世界運轉。如果用 Steve Jobs 所說的態度來過日子,那整個世界無法運轉。

所以此段原文才會說 redefining passion。

請問 So does this mean we’re all doomed to a life of ditch digging drudgery? 怎麼翻譯比較順?(搞不懂 ditch digging drudgery 要怎麼翻譯才會通順)

謝謝。

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    So does this mean we’re all doomed to a life of ditch digging drudgery? No. It’s about redefining passion. Instead of working with a thing you love, think about how to work in a way you love. 所以這意謂著我們都注定要過著挖掘壕溝這種苦工的生活嗎?不。該重新定義熱愛了。考慮如何用你所愛的方式工作而不是做你喜愛的事情。 ditch digging: 壕溝挖掘drudgery: 苦工,單調辛苦的工作

    參考資料: 電腦週邊急救團 意譯而非字譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    we're all doomed to a life of .......

    我會翻成「我們全部人都命中註定過 ... 的生活」。

    難道有更通順的翻譯嗎?

    2012-01-20 15:06:57 補充:

    Why not move words around it to make it sounds more like Chinese?

    因為,我看到就傻眼了,我不知道那是不是外國人特別的用法?根本無法判斷是否可以移動字的順序。

    感謝你的翻譯。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    我會好奇版主打算怎麼翻譯 we're all doomed to a life of .......

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。