promotion image of download ymail app
Promoted
Lawrence 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

However, it is a foolish ...??

However, it is a foolish the priest who thinks he can wield power over the King . Any that invite king's wrath,the priest or otherwise, are torn limb from limb.

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    跟您說過好多遍了,沒有整段很難翻。翻譯是翻意不翻字的。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    然而,愚蠢的教士竟然以為自己可以睥睨王權。管他是不是教士,任何干犯王怒的人,下場都是被整得肢離體碎。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    註: priest 是天主教的神父。可是一般來說在奇幻小說中譯作 牧師 或 祭司。我在本句中認為翻成 教士 較適合。

    2012-01-22 13:19:53 補充:

    However, it is a foolish the priest who thinks he can wield power over the King . Any that invite king's wrath,the priest or otherwise, are torn limb from limb.

    2012-01-22 17:38:42 補充:

    哈哈,這句話是位職業翻譯者,在他寫的翻譯入門書中所說的。我也覺得寫得很好,所以就拿來用了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    7 年前

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Grandioce! I like your saying "翻譯是翻意不翻字".

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。