How to translate "七葷八素"?
Recently I saw a piece of news about investing stocks in China:
It brings me the curiosity how to translate "七葷八素". I checked its Chinese meaning and got:
七葷八素: 引申為把事情弄得一塌糊塗,不可收拾,或者讓人頭昏腦脹 ,搞不清楚是怎麼回事.
My Question is:
How to properly translate "七葷八素" into English?
English able masters! please shade some light on this Chinese phrase! Thanks a million!
Day! Thank you for pointing out my typo!
Pallbearer! Thank you for answering the question. Your saying about "中文的『對仗』" is what I was hoping for in translation. Be honest with you, those 4 words you used, 3 of them are not yet in my dictionary.
Master James and Dave, I also thank you for giving me your idea of translation. Again, there were a couple of the vocabularies I didn't know of.
as far as 阿昌大師, as master James said, you have been faithful with your translation, it was a good entertainment. You know, I was going to translate as
7 ups and 8 downs !
so you and I have at least 50% in similarity !
- PallbearerLv 69 年前最佳解答
- FelixLv 58 年前
head over heals?
- 9 年前
I think "discomfiture" might be a good choice too.
"to his discomfiture"....參考資料： my 2 cents
- rJameshoLv 79 年前
我會考慮翻成 Totally baffled 或是 Utterly Perplexed 甚至 Totally Confused
~~~~~~ all are derived from personal experience...
2012-01-25 11:58:19 補充：
The first one was supposed to be "completely baffled".
2012-01-27 02:07:31 補充：
- 阿昌Lv 79 年前
七葷八素Seven dirty eight elements