請求英文高手幫忙解決一下這個句子的結構

Not physically, at least yet, but gone as an effective barrier between East and West, opened in one unthinkable stroke to people it had kept apart for more than a generation.

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    這個要上下文一起看才能解釋。

    For 28 years it had stood as the symbol of the division of Europe and the world, of Communist suppression, of the xenophobia of a regime that had to lock its people in lest they be tempted by another, freer life -- the Berlin Wall, that hideous, 28-mile-long scar through the heart of a once proud European capital, not to mention the soul of a people. And then -- poof! -- it was gone. Not physically, at least yet, but gone as an effective barrier between East and West, opened in one unthinkable, stunning stroke to people it had kept apart for more than a generation. It was one of those rare times when the tectonic plates of history shift beneath men's feet, and nothing after is quite the same.

    可以看的出來,這個句子 Not physically, at least yet, but gone as an effective barrier between East and West, opened in one unthinkable stroke to people it had kept apart for more than a generation. 根本就是一個字句,用口語來說的話還可以,可是寫成文章寫成這樣子會讓人分析起來找不到主詞。因為主詞在前面一段話前。若是硬要用文法來分析的話,前面一句的句號,應用逗號來代替。當然,這個記者或作者是用口語的說話方式來寫出來這篇文章的。直接讀起來,我們也能了解他的意思。

    若是硬要去解釋文法,那我只好把前面一句的句號改成逗號如下:

    And then -- poof! -- it was gone, not physically, at least yet, but gone as an effective barrier between East and West, opened in one unthinkable, stunning stroke to people it had kept apart for more than a generation.

    這樣您應該就能看懂了,主詞是it(the Berlin Wall)。動詞was,形容詞gone(或是您要看成was gone是動詞,我也不反對)。not physically, at least yet.是句子中副詞的部分,用來修飾gone。but (it was) gone as..... 中,but是連接詞,it was因為和前面的句子是同樣的主詞和動詞,所以省略。

    這樣有懂了嗎?

    如果您還要鑽牛角尖,為什麼作者可以用逗號,那我也只能回答說,反正在說話時,又看不到標點符號,而作者是用說話的語氣,自然寫出來的,反正不計較文法到那麼細的程度的話,讀者也看的懂。

    2012-01-31 10:42:41 補充:

    為什麼作者可以用句號,我上面打錯了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    可以給我翻譯嗎還有opened.................是分詞構句嗎

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。