Hsuan chou 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

有請英文好的專家來幫我看一下 感謝~

我有一段英文看不懂,懇請各位大大解答qq:

原文如下:

Only at,or very close to,the surface is this not the case;this"surface effect"

does not,in practice,diminish the utility of the theory to be developed.

感謝各位大大!(不要GOOGLE的翻譯!)

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    只有在表面或很接近表面的時候,才不會有這種情況。而此種 ”表面效應”,實際上並不會降低發展此種理論所產生的利益。1. is this not the case是this is not the case的倒裝句意思是”不是這回事”也就是說"事實不是如此"因為開頭為Only,,,所以用了倒裝句 2. in practice實際上,事實上3. diminish減低4. utility效用

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1612013013...

    參考資料: Geoffery T.的翻譯
  • 9 年前

    在或者非常接近,表面僅是這不是案件; this" 表面effect" 實踐上,不減少將被開发的理論的公共事業。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。