underlying charm翻譯成原生魅力?

The lay audience understands the underlying charm of magic that many of today's magicians have done their best to forget.

觀眾其實都知道,現今許多魔術都盡可能去忘掉魔術的原生魅力。

請問這句話這樣翻譯是否有錯呢??

underlying charm翻譯成原生魅力是否恰當呢??

謝謝!!

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    不是的

    underlying(adj.)=real but not immediately obvious

    真實但非立見的,沒辦法立即看出來卻真實的

    lay audience這裡指的是"外行的"

    整句譯

    連外行的觀眾都了解,那些許多現今的魔術師盡全力要去忘卻,

    隱藏在魔術背後的真實魅力。

    2012-02-07 20:24:17 補充:

    "lay" has taken on the extended meaning of "those who are not experts or professionals" (by analogy with priests and officials). This analogous meaning is probably much more commonly used than the original.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=56...

    參考資料: G.T.的淺見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

還有問題?馬上發問,尋求解答。