匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

幫我看一下我的文法是否正確

感謝您的來信,因為我們弄丟了對帳單,延遲了結帳時間造成你的不便

我們會盡快處理這個帳單

thanks for your letter ,we lost the statement to make your inconvenience,

we will as soon as possible deal with the statement

(請協助我修改或能提供更好的句字)謝謝大家

已更新項目:

ha ha i will not use an electronic translator next time.

很顯然錯的很誇張!!!但我已經發信給外國人了!!希望他們應該可以懂

2 個已更新項目:

to prisoner26535

we are the customer

2 個解答

評分
  • Huevos
    Lv 6
    8 年前
    最佳解答

    It is more appropriate/formal to reply in a more formal way

    i.e.,

    1. 'thanks for your letter' could be improved with >> 'Thank you for your letter of response'

    2. 'we lost the statement to make your inconvenience' is what we call, 'directly translated from Chinese.' We can better this sentence by making it more formal >> 'We apologize for our carelessness which caused your inconvenience.' or 'We apologize for your inconvenience which was caused by our carelessness'

    3. 'we will as soon as possible deal with the statement.' It is obvious that you used an electronic translator to get to this sentence. We can better it by saying >> We will deal with the problem as soon as possible.

    Hope this helps.

    p.s., Do not use an electronic translator next time.

    2012-02-08 21:37:13 補充:

    3. 'we will deal with the statement (of purchase) as soon a possible'

    2012-02-08 23:54:09 補充:

    @prisoner26535

    THAT'S WHAT SHE SAID.

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Hmm, I am confused about this.

    Are you the customer or the service provider?

    2012-02-08 23:13:44 補充:

    If your were the customer, then I would not go with Juevos' suggestion. Customers do not need to be so soft.

    Also, please use electronic translator as much as you can. That is where the future going to be.

    2012-02-09 01:37:24 補充:

    Yes, I know and what she said is not consistent to US business practices.

    That is why answering this kind of Q is risky.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。