請問exposure shows該怎麼翻譯呢??

The recent exposureshows on national television only happened trough the conspiracy of some magicianswhose only way to obtain the spotlight was to betray some of magic’s secrets.

請問這句話該怎麼翻譯呢??exposure show我不曉得是什麼= =網路上也查不到

我是翻譯成

最近,一些揭漏秘密的電視秀,只看到一群為了上電視的魔術師,而在節目中破解魔術。

請達人相救,謝謝~

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    exposure 若在台灣就翻譯成【爆料】最為口語("揭秘"意思對了,但並不流行這麼說)

    national television 是【全國性的電視節目】;相對於 local television 【地區性的電視節目】

    The recent exposure shows on national television only happened through the conspiracy of some magicians whose only way to obtain the spotlight was to betray some of magic’s secrets.

    最近,全國性的爆料型電視節目,就只會利用和某些魔術師密謀,而他們(那些魔術師)爭取鎂光燈的唯一方式就是洩漏某些魔術如何破解。

    (這些魔術師違反職業道德。很多魔術手法是約定同行不得洩露的。就像川劇的【變臉】,也非圈外人能得知如何運作。)

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Interested in tabloids? Then you need to learn this word:

    exposé (n) French origin.

    Please note the last letter é

    it is the show, action, etc to reveal the secrets of something or, mostly of someone. Sexy!

    2012-02-08 23:39:04 補充:

    Also, they call themselves "illusionists", nowadays. Magicians no more.

    Where are you Merlin? Come back and avenge yourself!

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    Expose means "揭露, 揭發". Exposure is its noun and still means the same. Therefore, "exposure shows" means shows (or program) that expose the secret tricks (揭發秘密的把戲) that magician uses for illusion in amazing the audiences.

    Your translation is correct !

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。