Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

047 發問時間: 娛樂與音樂漫畫與動畫 · 9 年前

動畫角色是怎麼翻譯的

像是阿良良木歷我去維基查日文翻譯是這樣[阿良々木暦] 但我試著自己打這日文時為什麼前面的[良々]打不出來ㄋ?我照あららぎ こよみ打的!!

機會難得在問一個問題像GOOGLE和YAHOO還有譯言堂有時翻譯日文都會出錯有沒有一個免費又準確的日文翻譯阿?

已更新項目:

所以良這個字是要唸(ra)還是要唸這(ryou)阿?還有阿良良木歷的[阿]有什麼特別的意思嗎還是只是為了發a的音而存在的ㄋ==?

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    很多角色的名字都是直接從漢字來當他的中文名字

    ex.吉井明久>>吉井明久

    但是有的漢字不存在於中文裡面 所以會找最相近的字來翻譯

    ex.雲雀恭弥>>雲雀恭彌

    可是有些日文名字是以平假名書寫 這樣的話就容易有兩種情況

    1.音譯

    ex.はたけカカシ >> 旗木卡卡西

    2.先轉成漢字再翻譯

    ex. 涼宮ハルヒ >> 涼宮春日

    ======================================================

    接下來回答版大的問題囉~

    阿良々木暦 的翻譯我想應該是直譯加上音譯喔

    參考資料:
  • 9 年前

    你那樣打當然不會ㄚ

    你得用片假名的方式打

    還有,霍爾(名字是這樣打的吧)

    你打的羅馬拼音錯了(真離譜><)

  • 9 年前

    阿>>a

    良>>ryou

    々>>onaji

    木>>ki

    暦>>reki

    我是這樣打的

    網頁翻譯畢竟都是程式跑出來的

    真的要翻譯正確的話

    我想目前也只有人自己做得到吧

還有問題?馬上發問,尋求解答。