malign在這裡 翻譯成 漫罵一通 ,OK嗎??

context:

(前面是說到有些人不會控制脾氣,常常把怒氣發洩在無辜的事物上,之後又覺得有罪惡感,接下來就是接到這句話了)

Many of us don't even require a mood swing to be guilty of maligning our physical universe.

而這句話我翻譯成

有些人甚至心情沒有起伏就有罪惡感,因為他們對著周遭環境漫罵一通。

請問這樣翻譯有錯嗎??謝謝各位!!

已更新項目:

好的我補充一下原文

perhaps you have been guilty of yourself of steaming over some matter of concern and letting your anger flow through your hands taking its revenge on the innocent matter you came into contact with.

Many of us don't even require a mood swing to be guilty of maligning our physical univers

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    出處是?是母語為英文的人寫的嗎?哪裡可以看的到原文呢?還是您可以打上來?

    2012-02-14 16:16:53 補充:

    我也很好奇,因為可以有兩種解讀法。這種句子在文法、語文學中,我記得好像叫做ambiguity. 所以我幫你到美國知識家發問了,看看母語的人怎麼說。

    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=201202...

    2012-02-14 16:17:35 補充:

    不一定會有人回就是了。美國知識家不是很熱鬧。

    2012-02-14 21:13:57 補充:

    我來做文法分析,如果要我來解析這句的話,我不會認為你的理解是正確的。

    原因有兩點 。

    (1) 有罪惡感的用法是 to be guilty at/aboutsomething 而不是 to be guilty of something。

    to be guilty of something的意思是(A)犯了某罪/錯誤,或是(B)對某事應負責。

    參考出處:Longman / Oxford

    Longman:

    guilty - 1ashamed feeling very ashamed and sadbecause you know that you have done something wrongguiltyabout/at I feel really guilty atforgetting her birthday again.Shelooked self-conscious and guilty.It washis guilty conscience thatmade him offer to help.2of acrime having done something that is a crime [≠ innocent]guiltyof Thejury found her guilty of murder.He wasfound not guilty of the death of PC Jones.He pleaded guilty to two charges of theft.3 responsiblefor behaviour that is morally or socially unacceptablebeguilty of doing something Somejournalists are guilty of reporting scandal in order to sell papers.

    Oxford: 1 ~ (about sth) feeling ashamed because you have donesth that you know is wrong or have not done sth that you should have done:I feltguilty about not visiting my parents more often. * John had a guilty look onhis face. * I had a guilty conscience and could not sleep. 2 ~ (of sth) having done sth illegal; beingresponsible for sth bad that has happened:Thejury found the defendant not guilty of the offence. * He pleaded guilty tomurder. * the guilty party (= the person responsible for sth bad happening) *We've all been guilty of selfishness at some time in our lives.

    (2) require的用法

    S require O to V = S需要O進行V的動作

    所以你這邊理解錯誤,就我看起來,您理解成「S需要O才能去進行V」~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Many of us don't even require a mood swing to be guiltyof maligning our physical universe.

    (先死譯讓你了解大概中英對比的意思) 許多人甚至不需要讓情緒負起污衊週遭環境的責任。

    翻譯:

    許多人甚至不會讓情緒糟蹋了現實的環境。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    2012-02-14 21:17:03 補充:

    不好意思,回答打不下了,我接著補充在意見。

    2012-02-14 21:21:34 補充:

    接下來我們來談,若是這句是要表達「S需要O才能去進行V」的話,要怎麼改。

    Many of us to be guilty at maligning our physical universe don't even require a mood swing.

    我改了介係詞,以及利用接近原則,把不定詞片語拉到主詞後面來修飾主詞。

    可能mood swing需要再變個詞更好,比如說中文意思是,情緒變化、情緒平復之類的。

    有些人甚至不必等到心情平復,就感到不安,因為他們對著周遭環境漫罵一通。

    2012-02-14 21:23:20 補充:

    說過題外話,我覺得若不是您在理解上有問題的話,你的翻譯翻的很好,你有學過翻譯的理論或技巧,對不對?

    因為我在你的譯文中,看到了詞類轉譯的技巧,以及主詞重覆來把複雜句譯成分句。

    你是英美相關科系的嗎?

    2012-02-14 21:30:17 補充:

    S require O to V = S需要「O去進行V的動作」

    我的內文沒說清楚,怕你看不懂,所以補充一下。

    2012-02-15 21:11:09 補充:

    ……哪一所呀,屏商?高師?屏科?文藻?

  • 8 年前

    不太同意本題的答案, 另外出了一問討論.

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

  • ㄏ,我是高雄第一科技大學的學生@@ㄏㄏ

  • 8 年前

    我會翻成:

    我們大多數人甚至心情沒什麼起伏就會覺得對周遭事物謾罵會有罪惡感。

還有問題?馬上發問,尋求解答。