曉卉 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文句子翻譯,這樣翻是不是正確

請大家幫忙看看下列翻譯是否合理?求學及工作用什麼英文字表示較適合呢?需不需使用複數形態?

請不要直接用翻譯工具翻,謝謝~

There will be more businesses , travels,education, employments and marriages taken in among the nations due to economy develop rapidly and the effective of globalization.

全球經濟快速發展及地球村效應,國際間人士商務往來,旅遊,求學,工作及結婚絡繹不絕於途

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    It takes divine power to pick on the princess, but this priestly economist would insist on "economic" development:-)

    2012-02-17 09:22:16 補充:

    公主被囚,不便答題,我來代勞:

    “全球經濟快速發展及地球村效應, 國際間人士商務往來, 旅遊, 求學, 工作及結婚絡繹不絕於途。”您的原文中,如被囚公主大師在意見欄中所列,只有international trades和 marriages要加“s”;其他的字都可用單數做為集合名詞。

    或者翻成:Due to rapid expansion in world economy and the effect of globalization, people of different nationalities have engaged in business, travel, study, service, and even marriage continuously. 這樣寫的的話,就都用單數就可以了。

  • 9 年前

    More and more international trades, traveling, education, employment, and marriages are taking place due to the rapid economical development and globalization.

    2012-02-15 00:41:35 補充:

    It is OK to pick on me - you always can pay $20K to buy a "get out of jail free" card.

還有問題?馬上發問,尋求解答。