請問這個句子文法跟翻譯

It is said that outside of space and time an entity know only as the Nameless exists , and that this being created all that there is and was and will be .

問題一

我翻譯:

It is said that outside of space and time an entity know only as the Nameless exists

是說:

據說當無名者存在的時後只知道空間和時間外是一個實體。後面完全不會翻譯,請問我翻譯的對嗎?

問題二

It is said that +V+S

V是 outside of space and time an entity

S是 know

as the = when 翻譯 當....時候

請問我的文法對嗎?

問題三

and that this being created all that there is and was and will be .

這倒底是什麼鬼,一下出現being,there is 應該後面是句子為什麼沒東西了,

was and will be 這到底是三小,我怎麼想破頭都想不出來

問題四

這上面句子是不是托福句子阿,我只是網路上抓故事下來研究,就這麼難,我國中程度是不是還沒辦法駕馭這段翻譯,信心全滅了。

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Q1

    正確翻譯應是:

    在空間與 時間的存在之外,有一種無名的實體存在著。

    而且這種存在創造了那裏(指沒有空間與時間存在的地方)現下的所有東西,

    以前的東西和未來的東西。

    Q2

    動詞是know吧。outside of space and time是背景,an entity是S。

    as the=when

    Q3

    being的意思是存在(名詞),像human being就是指人類(being跟其他名詞放在一起時不翻)。

    and that this being created all that there is

    而且這種存在創造了那裏(指沒有空間與時間存在的地方)現下的所有東西,

    and was 以前的東西 and will be .和未來的東西。

    all that there是指那裏的所有東西。

    Q4

    是不是托福句子我也不知道,這個句子的文法本來就較難,以國中生來說,你的程度可說是很好了。

    希望我的回答有幫到你! :D

  • 呆子
    Lv 7
    9 年前

    把原句還原:

    It is said that an entity (S ) known only as the Nameless(分詞片語修飾 entity) exists(V ) outside of space and time (副詞片語修飾動詞).

    It is said that this (entity) being created(分詞片語修飾this) all that there is and was and will be .

    翻譯: 據說有一個超越時空的無名稱實體,且其由過去至未來不停的在轉變。--------

還有問題?馬上發問,尋求解答。