英文問題應該還沒到!?為什麼不是ought not to..
例句:
It is only half an hour since he left. I think he___there yet.
他僅離開30分鐘,我想他應該還沒到。
A.could not arrive
B.ought not to arrive
C.would not have
D.cannot have arrived
答案是C
請問為甚麼不是B
ought不也就是應該嗎!?
都還沒到為甚麼還要用arrived不是arrive才對嗎?
抱歉答案是D我打錯 : (
答案為甚麼是D呢!? 那題目後面不是也有yet了嗎!?
C是would not have arrived
但答案是D ><
為甚麼?謝謝大家
2 個解答
- ?Lv 79 年前最佳解答
It is only half an hour since he left. I think he___there yet.
他僅離開30分鐘,我想他應該還沒到。
A.could not arrive
B.ought not to arrive
C.would not have arrived
D.cannot have arrived
這句是在做推測,而且說話者[認為]可能性非常高,所以用直述語氣的cannot have arrived,表示肯定現況是如此。用cannot have arrived才能符合上下文的情境。是答案中唯一正確的選項。
could not arrive是過去簡單式,只能用在過去的事件上,但本句是談的現在。
ought not to arrive是現在簡單式,意思是[should not arrive=不該來],不符上下文的語意。
would not have arrived是過去完成式,沒有條件句(表示條件與過去的狀況不符)搭配,所以不是假設語氣的結果句(與過去不符)。單獨使用時,would表示意願,但與上下文的情境也不符。
- 9 年前
應該是 would not have arrived 才對吧
首先ought是應該
不過這"應該"指的是責任或義務之類的
我應該要讀書 I ought to study.
而題目的"應該"是有猜測語氣在
所以比較好的就是用"完成式"
前面的助動詞就看情況
此題"應該"也能用might not have arrived
用arrived是因為"完成式"
不是句義
完成式簡單的就是 have/has + p.p.(過去分詞)
有時候要先揣摩一下中文的意思
在作翻譯
因為中文有時真的太模稜兩可了