請問"偷竊是違法行為…之罪"該怎麼用英文翻?
偷竊是違法行為係非乃論之罪
這個應該要怎麼翻譯比較好
stealing is illegal act
先看看"偷竊是違法行為"
Stealing is illegal act如果正確
後去幫我接下去"係非乃論之罪"這個要怎麼翻譯會比較好?
stealing is illegal act這段如果有錯,請幫我更改一下!
不好意思我打錯了,
"偷竊是違法行為係非告訴乃論之罪"
我記得沒錯的話應該是這樣
因為我少打了一個告訴
4 個解答
- prisoner26535Lv 79 年前
You need to trust this on American princess:
告訴乃論=prosecution only with plaintiff
非告訴乃論=prosecution without plaintiff
Trial is a later process after judge agrees on the merit of the case.
Also, certain legal system use diff terms from plaintiff.
claimant or complainant is commonly used as well.
2012-02-19 11:28:58 補充:
I think CN system use:
No trial without complaint (with the same mistake mixing the powers of prosecution (exec branch) and judicial.)
But I am not certain what TW uses - I bet it will be much more civilized.
- rJameshoLv 79 年前
Stealing is a misdemeanor whose trial does not require a formal complaint.
2012-02-20 08:48:50 補充:
I am no expert in legal systems; but I believe the legal system in Taiwan belongs to the Continental Law System, while the US belongs to the Common Law System.