Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問"偷竊是違法行為…之罪"該怎麼用英文翻?

偷竊是違法行為係非乃論之罪

這個應該要怎麼翻譯比較好

stealing is illegal act

先看看"偷竊是違法行為"

Stealing is illegal act如果正確

後去幫我接下去"係非乃論之罪"這個要怎麼翻譯會比較好?

stealing is illegal act這段如果有錯,請幫我更改一下!

已更新項目:

不好意思我打錯了,

"偷竊是違法行為係非告訴乃論之罪"

我記得沒錯的話應該是這樣

因為我少打了一個告訴

4 個解答

評分
  • s
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    Stealing is a criminal offense.

    criminal 刑事犯罪

    參考資料: 老美
  • 9 年前

    Stealing is an offence of not telling is the theory of crime

  • 9 年前

    You need to trust this on American princess:

    告訴乃論=prosecution only with plaintiff

    非告訴乃論=prosecution without plaintiff

    Trial is a later process after judge agrees on the merit of the case.

    Also, certain legal system use diff terms from plaintiff.

    claimant or complainant is commonly used as well.

    2012-02-19 11:28:58 補充:

    I think CN system use:

    No trial without complaint (with the same mistake mixing the powers of prosecution (exec branch) and judicial.)

    But I am not certain what TW uses - I bet it will be much more civilized.

  • 9 年前

    Stealing is a misdemeanor whose trial does not require a formal complaint.

    2012-02-20 08:48:50 補充:

    I am no expert in legal systems; but I believe the legal system in Taiwan belongs to the Continental Law System, while the US belongs to the Common Law System.

還有問題?馬上發問,尋求解答。