promotion image of download ymail app
Promoted
☆★
Lv 7
☆★ 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

Madison Square Garden 中文到底怎麼翻?

請問Madison Square Garden 中文到底怎麼翻?

麥迪遜"花園廣場"

麥迪遜"廣場花園"

請問到底哪個才對?或哪個才是比較官方的中文翻譯

照字面翻應該是麥迪遜"廣場花園",但如果是一座體育館的名字

感覺翻成"麥迪遜花園廣場"又比較通

總之,希望有英文高手解答

查舊資料的就不用麻煩了

感激不盡,謝謝

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    In US, the 球場 can be translated as:

    Park: team National home court: National Park

    Stadium: team Yankee home court: Yankee Stadium

    Arena: team Heat (Miami) home court: American Airline Arena

    Garden: team Knicks home court: Madison Square Garden

    Coliseum: team Athlete home court: Oakland-Alameda County Coliseum

    with the above saying, to make your translation less confusion, you can simply translate as

    麥迪遜廣場球場

    After all, like "National Park" for team National, how will you translate,國家公園, or 國家球場?

    2012-02-20 01:34:31 補充:

    You might ask why there are so many different ways to name a 球場? Basically, they just try to out-do the others to make their name outstanding by NOT repeating the others' names. In Chinese, we do the same thing. Therefore, you really don't need to have headache for how to translate it.

    2012-02-20 03:59:35 補充:

    I just remember, there is another one called:

    Field: team Bears (Chicago) home court: Soldier Field

    參考資料: self and internet
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    麥迪遜廣場花園!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    Madison Square Garden 麥迪遜廣場花園

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。