請問一句日文的中文意思
請問一句日文的日翻中:
この街は割と近い場所に大学がふたつあるんだ
已更新項目:
意思是說,"割と近い"在這邊是形容兩間學校之間相隔不遠嗎?
2 個已更新項目:
謝謝百合子大的詳細解說,原來割と在這裡是這麼用的!
但是我對"近い場所に"還是不太了解,我主要是搞不懂,"近い場所に"是拿哪兩地點作比較,才得到"近い場所に"的說法呢?
也就是,您的翻譯「這條街道上,竟然在這麼近的地方會有兩間大學!」中,「在這麼近的地方」是哪裡和哪裡相比"這麼近"呢?是A大學和B大學之間?還是指街道離大學的距離近?
2 個解答
評分
- 百合子Lv 69 年前最佳解答
親愛的版大您好!
有關您的問題:請問一句日文的日翻中
この街は割と近い 場所に大学がふたつあるんだ
這條街道上,竟然在這麼近的地方會有兩間大學!
【 註:這是帶著意外的口氣】
2012-02-20 09:42:10 補充:
親愛的版大:有關您的補充發問↓
意思是說,"割と近い"在這邊是形容兩間學校之間相隔不遠嗎?
您有些誤解。如果我將斷句處標示出來的話,可能可以幫助您更加清楚全句的意旨:
この街 は,割と,近い 場所に,大学がふたつあるんだ
《ps:說話者覺得很意外的地方是:『在一條小小街道的近距離上竟然會有兩間大學的存在』》
〝割と〞在這裡是當副詞用,意思是『意外地』。
2012-02-20 14:54:21 補充:
〝近い 場所に〞意思是指『在這麼近的地方』。
言下之意就是指:這麼短短距離的一條街道。
【就是因為這麼短短距離的一條街道上竟然會有兩間大學,所以說話者才會感覺意外,才會用〝割と〞〝あるんだ〞這樣的語氣和語法】
還有問題?馬上發問,尋求解答。