匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問一句日文的中文意思

請問一句日文的日翻中:

この街は割と近い場所に大学がふたつあるんだ

已更新項目:

意思是說,"割と近い"在這邊是形容兩間學校之間相隔不遠嗎?

2 個已更新項目:

謝謝百合子大的詳細解說,原來割と在這裡是這麼用的!

但是我對"近い場所に"還是不太了解,我主要是搞不懂,"近い場所に"是拿哪兩地點作比較,才得到"近い場所に"的說法呢?

也就是,您的翻譯「這條街道上,竟然在這麼近的地方會有兩間大學!」中,「在這麼近的地方」是哪裡和哪裡相比"這麼近"呢?是A大學和B大學之間?還是指街道離大學的距離近?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    親愛的版大您好!

    有關您的問題:請問一句日文的日翻中

    この街は割と近い 場所に大学がふたつあるんだ

    這條街道上,竟然在這麼近的地方會有兩間大學!

    【 註:這是帶著意外的口氣】

    2012-02-20 09:42:10 補充:

    親愛的版大:有關您的補充發問↓

    意思是說,"割と近い"在這邊是形容兩間學校之間相隔不遠嗎?

    您有些誤解。如果我將斷句處標示出來的話,可能可以幫助您更加清楚全句的意旨:

    この街 は,割と,近い 場所に,大学がふたつあるんだ

    《ps:說話者覺得很意外的地方是:『在一條小小街道的近距離上竟然會有兩間大學的存在』》

    〝割と〞在這裡是當副詞用,意思是『意外地』。

    2012-02-20 14:54:21 補充:

    〝近い 場所に〞意思是指『在這麼近的地方』。

    言下之意就是指:這麼短短距離的一條街道。

    【就是因為這麼短短距離的一條街道上竟然會有兩間大學,所以說話者才會感覺意外,才會用〝割と〞〝あるんだ〞這樣的語氣和語法】

  • 9 年前

    這邊街上在還滿近的地方有兩所大學呢~

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。