發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文,可以告訴我這句話的意思嗎?

Materialism can often get the better of people.

他是說物質主義者常常可以打敗其他人?感覺很不合邏輯呢....==

還是說我搞錯意思了?

7 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    看清楚, materialism 不是「物質主義者」,是「崇尚物質」、「物質掛帥」。 物質主義者是 materialist。字尾 ist 才是指 「人」。

    Materialism can often get the better of people.

    人們經常抗拒不了物質主義。

    英漢字典將 get the better of 譯為「勝」、「贏」,太狹隘。 get better of 的涵意是是「某人、事、物主宰了某人,擊倒了某人,或讓人無法控制」。

    知道這個涵意,讀句子按照情境來理解,這樣就簡單了,例如:

    (表示無法控制)

    Don't let anger get the better of you.

    別讓憤怒沖昏了你的頭。

    (表示擊敗)

    Winter won't get the better of your skin if you use cream all the time.

    你要是經常都有在用保養霜,皮膚就不怕冬天。

    像上面這兩句,要是執著在「贏得」、「勝過」的字眼,就難理解了。

    Materialism can often get the better of people.

    這裡 get the better of 是表示「主宰」。 字面意思是 「物質主義經常可以主宰人」,也就是說「人們經常抗拒不了崇尚物質」的意思。

    2012-02-22 00:41:01 補充:

    錯漏字更正: get better of 的涵意是是 --> get the better of 的涵意是......

    2012-02-23 01:37:10 補充:

    The salesman got the better of me...

    Is it a valid statement? If it is, tell me how the salesman could "suck out" the good part and leave the worse part of me?

    I couldn't resist the sales pitch from the salesman and ended up buying something. Did it make me now a bad/rude person?

    2012-02-23 05:17:50 補充:

    Apparently you don't understand the connotation of 「抗拒不了」。抗拒不了 carries no positive meaning. It means people have weakness. That's the negative part of it. However, weakness is not a sin.

    2012-02-23 05:20:17 補充:

    If you want to be a moral advocate, that's your personal choice. But we are talking about English usage here. If somehow a salesman convinced me to buy something I didn't really need, I might be stupid, but I wouldn't be a sinner or a bad person for that.

    2012-02-23 05:22:24 補充:

    There's no such thing as holding the worse part and losing the good part in the expression. You were simply overextend the meaning of it.

    2012-02-23 12:02:10 補充:

    The problem is your limited understanding of Chinese。

    鬼迷心竅 means for some reason, one loses the ability to distinguish right from wrong.

    抗拒不了 means unable to resist a desire or unable to control one's feelings, or being overpowered, being mastered.

    2012-02-23 12:06:05 補充:

    I do hope someday you'll understand what I am talking about!

    When someone being described as 抗拒不了 a temptation,that's a very serious matter for that person, a very negative comment. I hope you see that.

    2012-02-23 12:12:25 補充:

    抗拒不了 is not positive at all. It's NEGATIVE. Ask your mom if she knows Chinese. Ask your grandma if necessary.

    2012-02-24 00:10:53 補充:

    I have a plane to catch to San Jose. I'll respond quickly and this may be my final response.

    Your idea of "get the better of" is so negative that your understanding limits the scope of it to extremely narrow.

    2012-02-24 00:12:34 補充:

    Look at these definitions and examples, see how broad this expression can be:

    (Cambridge International Dictionary of Idioms)

    get the better of sb

    if a feeling gets the better of you, it becomes too strong to control

    Finally curiosity got the better of her and she opened the letter.

    2012-02-24 00:13:07 補充:

    Try to remain calm, don't let your anger get the better of you.

    (NTC's American Idioms)

    get the better of someone and get the best of someone

    to win out over someone in a competition or bargain.

    2012-02-24 00:14:24 補充:

    Bill got the best of John in the boxing match.

    I tried to get the better of John, but he won anyway.

    I set out to have the better of Sally, but I didn’t have enough skill.

    Which of the examples carries the negative connotation to the degree of "sin" or "鬼迷心竅"?

    2012-02-24 00:15:00 補充:

    When materialism gets the better of a person, it doesn't necessarily mean that the person has to commit a crime as a result. It can, but it's not a definite thing to happen. 抗拒不了 leaves all sorts of possibility, as you have said before, use your imagination.

    2012-02-24 00:22:49 補充:

    I am gone. Adios.

    Talking about girl scouts, where's my girl scout cookie?

    • 登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前

    我贊同LionEnglish在回答區的精湛解讀.

    我認為Prisoner在意見002的譯法並不正確.

    • 登入以對解答發表意見
  • T
    Lv 6
    8 年前

    物質主義常讓人迷失自我

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    What is important is to see it from the other side.

    If the best of you is already taken by the Materialism, then usually you will show the worse part of you to the others. So a better translation is:

    Materialism usually takes away the better part of the people and leave him with rudeness...

    2012-02-22 06:36:29 補充:

    物質主義把妳變得粗俗 因為美麗的妳已經被它拿去了

    2012-02-22 10:33:02 補充:

    我認為Prisoner在意見002的譯法並不正確.

    May I know the reasoning and how you reach that conclusion?

    2012-02-23 00:46:04 補充:

    I thought we usually deliver our arguments before verdict, if at all?

    Here are mine:

    1. in most literature, "A gets the best/better of B" is almost all followed by the showing of the "worse part of the B".

    2012-02-23 00:48:01 補充:

    2. if you studied the history of this phrase, my interpretation is exactly how it comes to be.

    So, counter me, if you still believe I am wrong.

    2012-02-23 01:55:34 補充:

    Because of the sales person, I indulge myself (becoming greedy, in some sense) and bought the stuff, thus, becomes a sinner.

    In middle age, it is a sin to indulge yourself.

    If you still cannot fill the "negative" side of that phrase, you still do not know that phrase.

    2012-02-23 02:00:40 補充:

    Try this - use that phrase in any "positive" situation and you will notice the awkwardness. For example,

    You cannot say,

    the priest gets the best of me so that I go to the church every day.

    without the negative connotation that either the priest or me is doing something weird.

    2012-02-23 02:06:11 補充:

    Sorry to the priest that I may have used his holiness in my example.

    No evil intended.

    2012-02-23 02:14:11 補充:

    So, back to your example "the salesman..."

    That statement likely will not be used if you really like the product or the sales process. That line always imply buyers' remorse, either blaming on the salesman or himself (being possessed, usually).

    Observe the context and you will see it.

    2012-02-23 06:13:47 補充:

    1. I did use the "sin" example to identify the negative part of it, but of course, it does not always come to that degree. Suggesting the sin is always involved in totally uncalled for.

    2. I am not sure how you see me advocating any moral standard in anyway.

    2012-02-23 06:16:14 補充:

    3. ignoring the negative connotation of the phrase is not a good understanding of it.

    I think one day, you will see my point and reach same conclusion.

    2012-02-23 06:30:13 補充:

    I think I found a key point where our disagreement starts:

    that is the transformation from

    the best/better of

    to

    抗拒不了

    I think you took that transformation granted but I don't.

    Think about it and we can always argue more - after class. later!

    2012-02-23 11:27:56 補充:

    Man, the prof. forced us to watch the republican debate but somehow I enjoyed it.

    now, back to the argument:

    Master Lion interpreted the phrase as 抗拒不了

    and I think it should have been "鬼迷心竅"

    with so strong negative connotation that should not be used in positive cases.

    2012-02-23 11:32:40 補充:

    I provided my rationales and a few examples on how, from the literal text of

    "the best/better of one"

    to the subtle but strong suggestion in negativity

    to support my argument that the phrase

    should NOT be used in cases when you talk to your priest.

    2012-02-23 11:38:19 補充:

    Obviously, a few masters here considered my arguments had no merit.

    In addition, accused me advocating certain morality.

    I just like to know where did I do such unjust and why am I wrong?

    2012-02-23 13:21:26 補充:

    I do have limit on TW and same on you for EN, indeed.

    And yes, "get the best of me" may suggest

    one loses the ability to distinguish right from wrong.

    "抗拒不了is not positive at all." is untrue. Some women take it as compliment.

    2012-02-23 13:24:45 補充:

    I made my points and you did yours.

    I sincerely wish that if you read more EN literature, you one may see my point more clearly.

    2012-02-23 13:30:58 補充:

    And yes, I will ask my mom, granny, and my dad too.

    2012-02-23 13:40:29 補充:

    To be fair and square, I will ask them exactly the following question:

    Which is the better translation of:

    Materialism can often get the better of people...

    (a) 人們經常抗拒不了物質主義。

    (b) 物質主義會讓人鬼迷心竅...

    by the girl scout's honor, I will not tell them who did which, nor, if I did any of the choices.

    2012-02-23 13:42:34 補充:

    I would request you do the same to those who know both EN + TW.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    An Adverb be added:-Materialism can often be (able to)get the better of people.

    It means material are better able to cope with people's needs.

    In active voice;People'd better get materialism.

    2012-02-21 23:58:44 補充:

    possessions are more important due to greedy for something

    2012-02-21 23:58:49 補充:

    possessions are more important due to greedy for something

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    物質主義往往令人無法抗拒。

    Materialism 物質主義 (也引申為貪慾)

    Materialist 物質主義者

    2012-02-22 07:06:04 補充:

    Yes, materialism takes away your glowing beauty, and then sells you expensive cosmetics to patch up the rudeness.

    • 登入以對解答發表意見
  • 少帥
    Lv 7
    8 年前

    get the better of :勝過,贏過,佔上風。

    Materialism can often get the better of people.

    物質主義者通常(在某些方面)勝過(贏過)他人

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。