貓頭鷹 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問英文高手英翻中remain in contrast to

下面這段英文怎麼看都不懂到底要怎麼翻成中文,請知道的英文高手

指教 謝謝

It's revelation of it's recent sovereignty remained in sharp contrast to

the dull shadows that sheathed it now.

已更新項目:

更正: 文中的兩個It's 要改成Its

Its revelation of its recent sovereignty remained in sharp contrast to

the dull shadows that sheathed it now.

這是一篇神話小說中的段落,文中的it是一個靈體,住在一個大石頭裡面

上文的前一段是It awoke to the dark anonymity of the monolith's interior.

The firmness of its tomb-like dwelling was familiar,but unsettling

3 個解答

評分
  • geo
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    它最近展現了強力的自主,而圍繞它的陰影仍然微弱昏暗,形成強烈的對比。

    (題材不易懂,試譯如上。

    重點應該是sovereignty在這裡的意思。猜是指某物有意識,能夠主導自身的能力。像石頭變成活蹦蹦的石猴孫悟空)

  • 9 年前

    Its revelation of its recent sovereignty remained in sharp contrast to the dull shadows that sheathed it now.它宣告新近的統治權這件事,仍與現在包覆其周圍的陰暗幽靈形成強烈的對比

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1012022402...

    參考資料: Geoffrey 的翻譯
  • 9 年前

    可以給前後文嗎 (((((((((((

還有問題?馬上發問,尋求解答。