匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

large minority 放在一起的用法

Muslims constitute Israel's largest religious minority.

穆斯林是以色列最大的次要教派

Christians also being a sometimes large religious minority in the Middle East

基督徒也曾經是中東最大的次要教派

有點不確定large minority 放一起的用法

想請教以上二句可以這樣理解嗎?

已更新項目:

謝謝DaSaGwa

所以上面二句可以怎麼翻譯呢

穆斯林是以色列最大的少數宗教

基督徒也曾經是中東最大的少數宗教

這樣修改可以嗎

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    minority doesn't have the meaning of "次要". If you want the vocabulary for "次要", you shall use "secondary".

    Now, let go back to the meaning of "minority". in your questioned sentences "minority" means "少數群". When you place "large" in front of "minority", it will indicate the "size". That is to said, among the minorities, there are difference in their size (means the population in the minority group).

    With the above said, we can translate the two sentences as:

    Muslims constitute Israel's largest religious minority.

    穆斯林構成以色列的宗教 中最大的少數.

    Christians also being a sometimes large religious minority in the Middle East.

    在中東基督徒曾經是宗教中大的少數

    2012-02-25 14:57:24 補充:

    Now, let's go back to "minority", it means "少數群". You add "large" in front of it, it means among the minorities, there is difference in size. Hence, "large" will indicate a bigger group among the minority.

    2012-02-25 14:59:21 補充:

    With the above said, your two questioned sentences shall be translated as:

    Muslims constitute Israel's largest religious minority.

    穆斯林構成以色列的宗教中最大的少數.

    2012-02-25 15:02:32 補充:

    Christians also being a sometimes large religious minority in the Middle East.

    在中東基督徒也曾經是大的宗教少數群

    2012-02-25 15:04:56 補充:

    the size of group is based upon its population. "large minority" means even though they are minority due to their population, but they are the large one among all the minorities.

    2012-02-25 15:10:38 補充:

    I have all the supplement as answer, but somehow when I posted it, everything after 'secondary" disappeared. Therefore, I have to type in supplement again. It is not because I didn't translate it for you.

    2012-02-25 15:13:09 補充:

    look like you almost have the same translation as I do!

    2012-02-25 15:21:36 補充:

    Look like your Chinese is better than mine, because mine got too much English influence!

    2012-02-25 15:39:55 補充:

    everything after "secondary" was all in answer, not supplement, but somehow when I posted it, it got curtailed. Therefore, I re-typed everything after "secondary".

    2012-02-25 15:42:32 補充:

    Look like we have about the same translation for that two sentences. However, I think you translated as "少數宗教" is better than my "最大的少數", because mine got too much influence from English. Yours is more Chinese Chinese.

    參考資料: self
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。