銘祥 發問時間: 科學植物學 · 9 年前

請問這幾句英文 如何翻譯?

This study also provides new leads as there are no previous records on the antibacterial activity of G.biloba extracts against the plant pathogenic strains X. phaseoli, A. tumefaciens, and E. chrysanthemi.

請不要用goole 直接翻 謝謝

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    9 年前
    最佳解答

    您好:以下藍色為翻譯,綠色為補充

    ________________________________________________

    This study also provides new leads as there are no previous records on the antibacterial activity of G.biloba extracts against the plant pathogenic strains X. phaseoli, A. tumefaciens, and E. chrysanthemi.

    本試驗發現G.biloba(銀杏)萃取物具有抗植物病原菌 --- X. phaseoli(菜豆黃單胞菌)、A. tumefaciens(農桿菌)及E. chrysanthemi(細菌性軟腐病的一種)之作用,此為前人未記載之成果。

    *「This study also provides new leads as there are no previous records on...」指本研究有別於前人的新進展,但中文放後面感覺比較順。

    *「antibacterial activity」抗菌活性,指萃取物具抗菌功能,但在整段中拆成「抗...之作用」比較通順。

    *「plant pathogenic strains」指植物病原株,pathogen是病原體,並未說明何種病原,但前面有提到antibacterial activity抗菌活性,因此兩者合一可知本文指的是抗「菌」,當然也可以從文中三種病原菌知道病原類型。strain指的是菌種,但中文比較不會這樣說,就未加入翻譯中了。

還有問題?馬上發問,尋求解答。