coolboy 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

幫英文翻譯與解析

1. Goldman is particularly bullish on copper, predicting a “12% upside for copper on a six-month horizon and reiterat[ing] our long copper traderecommendation ”. The US investment bank also maintains its long zinc recommendation , predicting a 10% expected upside on a 12-month basis. It forecasts year-end copper prices of $8,567/ton, up from $7,991 on January 13; $2,321 for aluminium (up from $2,114) and $2,104 for zinc (up from $1,954).

2. Nevertheless, despite this apparently sunny outlook, Goldman has in fact revised down significantly its previous annual price forecasts for 2012, which were released in October 2011, before the sharp fourth-quarter declines, which it failed to predict. 3. Bank of America-Merrill Lynch projects year-end copper prices at $7,750/ton; aluminium at $2,275 and zinc at $2,075, for example. Its 2012 GDP forecasts for China – 8.6% - is also very much at the higher end of analyst expectations – many other projections plot GDP growth as being much closer to the 8% mark this year.

已更新項目:

第一段的recommendation要怎麼翻?

第二段,請幫我翻譯所有藍色部份,因為搞不請楚which用法,結果不知道哪句先方哪句要放哪...可以順便幫我分析一下嗎~

第三段,紅色部分being在這是做什麼用法或詞性?

2 個已更新項目:

Is Goldman underestimating the risks to the downside, particularly on China? Or will metals prices lend some much-needed new year cheer amid the general gloom in 2012, driven by continued robust demand from China? Expect plenty more ink to be spilt on the subject in the coming months.

這段也幫我翻譯一下^^

3 個解答

評分
  • geo
    Lv 6
    8 年前
    最佳解答

    1) recommendation = 建議。這個字應該很單純吧。

    2) (上文已經說高盛預估銅、鋁、鋅漲價。接續) 雖然這個報導看似前景光明,其實比起上次的2012預測價,已經調降很多了。上次的預測是2011年10月發表的。而隨後第四季的急遽下滑,他卻沒有預測到。 第一個 which = its previous annual price forecasts for 2012 = 上次預測第二個 which = the sharp fourth-quarter declines = 第四季的急遽下滑 3) “being… this year” 可看作形容詞片語,修飾受詞 “GDP growth”. 句子的文法,拆開這樣看就清楚。記詞性不是很重要….Many other projections 主詞 (名)plot 動詞 (找到動詞最重要。一句只有一個動詞)GDP growth 受詞 (名)as (?)being much closer to the 8% mark this year. 片語,用來形容受詞 4) 高盛是否低估可能跌價的風險,尤其是中國的因素?在2012普遍不樂觀的前景中,中國持續強勁的需求,能否推動金屬價格領頭振奮?接下來數月裏,在這個話題上筆戰必定還多著。 5) 從粗淺經濟學,個人的一點意見:原物料的漲價,這位作者稱之為 “前景光明” “振奮”(sunny outlook; cheer)。我極不同意這種觀念。雖然見過不少人這樣寫。如果是股市的上漲,通常代表公司獲利提升,創造價值。例如:發明新產品、服務更多消費者等。除了投資者賺錢,社會整體的利益也是提升。這是好事,稱之為前景光明可也。但是原物料的漲價,只有投資者賺錢。最終使物價上漲,增加消費者負擔。若貴到讓人買得少,大眾享用到的物資減少,則社會整體利益還下降。這是壞事。怎能稱為前景光明?投資理財人人可做,應該做。當然原物料也可投資,甚至個人都該買一些,作為物價上漲的避險工具。但是這文章的語法,顯示在他的觀念裏,原物料和所有投資標的,都只像是賭場裡的一支支號碼,會中會漲就是好的。很多人可能已經迷失了投資的本質,只是金融市場中的賭徒。

  • 8 年前

    1. Goldman is particularly bullish on copper, predicting a “12% upside for copper on a six-month horizon and reiterat[ing] our long copper trade recommendation ”. The US investment bank also maintains its long zinc recommendation , predicting a 10% expected upside on a 12-month basis. It forecasts year-end copper prices of $8,567/ton, up from $7,991 on January 13; $2,321 for aluminium (up from $2,114) and $2,104 for zinc (up from $1,954).

    高盛特別看多銅金屬的市場,預測6個月的期間內將上漲12%,而我們重申對銅金屬市場看多的建議。美國投資銀行也維持對鋅市場的建議,預期在12個月期間將上漲10%。它預期年底的銅價將自1月13日的$7,991美元/噸,漲到8,567美元/噸,鋁價為$2,321美元(從2,114美元起漲),而鋅價為2104美元(從1,954美元起漲)。

    2. Nevertheless, despite this apparently sunny outlook, Goldman has in fact revised down significantly its previous annual price forecasts for 2012, which were released in October 2011, before the sharp fourth-quarter declines, which it failed to predict.

    雖然前景看好,高盛事實上在2011年10月公佈的報告中,就在第4季急劇衰退的情況下,而大幅調降2012年的預期價格。

    3. Bank of America-Merrill Lynch projects year-end copper prices at $7,750/ton; aluminium at $2,275 and zinc at $2,075, for example. Its 2012 GDP forecasts for China – 8.6% - is also very much at the higher end of analyst expectations – many other projections plot GDP growth as being much closer to the 8% mark this year.

    美林銀行預測年底的銅金屬價格為$7,750美元/噸、鋁價為$2,275美元,而鋅價為$2,075美元。對中國的2012GDP預測為8.6%,屬分析師的預測中算是非常高的,而對今年許多其他的預測報告,大部份都是近8%。

  • 8 年前

    呃,請自己看知識+的服務說明關於翻譯的規定吧!

    像這種整篇文章要翻譯,是會被檢舉及移除的唷。建議您自己先翻譯,覺得哪裡不通順的,再PO上來發問吧。

還有問題?馬上發問,尋求解答。