Wei 發問時間: 科學動物學 · 8 年前

要如何翻譯並通順表達

(1)A cholesterol-reducing bacterium of human intestinal origin Strain D8 was isolated from a fresh stool sample provided by a senior male volunteer with a high capacity to reduce luminal cholesterol to coprostanol .

(2)However, the capacity of the cholesterol-to-coprostanol conversion in the intestine, as assessed by the ratio of coprostanol-to-cholesterol in feces,

was found to be highly variable among 15 human volunteers, ranging from absent to almost complete cholesterol conversion.

(3)However, in animal studies,isoflavones were found to affect the composition and metabolic activity of the microflora of human floraassociated mice .

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    8 年前
    最佳解答

    您好:

      我推薦一下我翻譯常用的方法,像這種較專業的文章,必需先了解專有名詞的意義,若您是本科系學生,這些專有名詞就不是問題。確定每個名詞代表的意義後,接下來要將語意分段,以了解整段的意思(下面會補充說明)。了解意義後就不難使句子通順,中英文句子有點互相顛倒,因此只要當作在玩散句重組的遊戲即可。以下藍色是翻譯,綠色是補充說明:

    __________________________________________________________

    (1) 自成年男性排泄物分離之腸道菌種D8具有降低膽固醇的能力,可有效抑制luminal型膽固醇轉換為糞固醇。

    luminal cholesterol:luminal為一種測定血液藥物濃度或自由基的方法,但luminal cholesterol在中文似乎沒有對應的詞句,由於我非本科系,不知道這個名詞的意思,只能推測應該是專指能利用luminal法測定出的膽固醇,因此這邊以「luminal型膽固醇」代之。

    本段沒有標點符號一句到底,因此要自行切割段落,至於如何切割?通常要看所謂的子句、連接詞和語意了。這段句子可以被切成第一部分「A cholesterol-reducing bacterium of human intestinal origin Strain D8」、第二部分「was isolated from a fresh stool sample provided by a senior male volunteer」和第三部分「with a high capacity to reduce luminal cholesterol to coprostanol」。您必需了解每段的意義,這是最困難的部分,除了查單字之外也需要一些專業知識和英文基礎:

    先來看第一部分,照著翻的話可以先寫成「一種膽固醇減少的細菌of人類腸道原生D8菌種」,現在我們知道了,這個菌來自人類腸道,具有減少膽固醇的作用,它叫D8,為了使語句通暢,可以翻為「人類腸道原生菌種D8可減少膽固醇」。

    接著是第二部分「被分離自新鮮排泄物樣本,提供自成年男性自願者」,這部分的重點其實只有「成年男性」和「排泄物」,頂多加個「新鮮」,因此可整理成「成年男性之新鮮排泄物樣本」,至於多新鮮...材料方法應該會講。

    第三部分,「具有高度減少luminal型膽固醇轉換為糞固醇的能力」,但「減少A轉換成B」感覺非常奇怪,「高度減少A轉換成B」更奇怪,這是不同語言上面邏輯的差異,這時候您就要選擇完全照英文或者用中文其它意義來代替了,照英文的話就是「可高度減少luminal型膽固醇轉換為糞固醇」("的能力"就免了),以中文來說我會選擇「可"有效抑制"luminal型膽固醇轉換為糞固醇」。

    ___________

    (2) 這邊可分成3部分,第一段很明顯地是「However, the capacity of the cholesterol-to-coprostanol conversion in the intestine」,中間插入類似補充的「as assessed by the ratio of coprostanol-to-cholesterol in feces」,然後又接上第一部分繼續講「was found to be highly variable among 15 human volunteers, ranging from absent to almost complete cholesterol conversion」。

    首先先照英文翻,了解意思再說。「然而,能力 of膽固醇轉換為糞固醇 in腸道」、「根據分析 by比例 of膽固醇轉換為糞固醇 in排泄物」、「被發現具有高度變異性/變數/差異 among 15位自願者,排列from缺乏 to幾乎完全轉換膽固醇」。只有最後一段比較困難「complete cholesterol conversion」即膽固醇完全轉換了,而此菌的功能就是抑制轉換,因此指的是抑制效果不彰;與其相反,「absent」則指效果極好,使膽固醇轉換"缺乏"。最後,我覺得英文比較常使用代名詞,但是中文最好把主詞,也就是D8菌再提一下,不然這整段到底是誰作用變動很大會讓人摸不著頭腦。最後整段合成下面句子:

    然而調查15位自願者排泄物之膽固醇轉換為糞固醇比例,發現此一菌種作用效果差異甚大,部分可使膽固醇轉換完全受到抑制,但亦有部分無法產生效果。

    ___________

    (3) 以攜帶人體腸道菌群的實驗鼠進行研究,發現異黃酮會影響菌相之組成及代謝。

    microflora:菌相,即體內細菌的種類。

    human floraassociated mice(Human Flora-associated,HFA):帶有人體腸道菌群的實驗鼠。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。