志詳 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

日文歌文法多個問題 - AI Believe ( 醫龍 )

どこか遠くで声がきこえる. <- [で]的用法是? 下述是一些範例.遠くで汽笛を聞きながら. <- [で]的用法是?ずっと遠くに船が見える. <- [に]可理解, 船的所在地.彼らは遠くで銃が発射されるのを聞いた. <- [で] 可理解, 表示発射的動作地點. 不安と孤独おそうこの場所から, <- [おそう]看成[連體形]來修飾代名詞的こ?另一句範例, キミがはしゃいでいる まぶしい瞳で. <- [いる] 要看成[中止形]? 今までずっと分からなかった, アナタがくれた 信じる力這邊的[分からなかった]指的是至今之前不懂, 但現在已經懂嗎? この願いも届く気がする, 両手をあわせ ただ祈ってた( 中文: 我想 我的願望也能讓你感受到, 我只有握緊雙手 默默祈禱 )如何得知[気がする]指的是讓對方感受到?

已更新項目:

光のさしこむ方へと 今 歩き出す. <- [へと]的用法是?

我找過知識都說是習慣用法, 但總覺得好像與單獨用へ是不同的語感.

另外歌詞網址可參考, http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B14575

以上, 再請各位大大幫忙, Thanks.

2 個已更新項目:

To saku

感謝你的回覆, 有兩個問題我想再確認一下.

どこか遠くで声がきこえる(在某個很遠的地方聽到了聲音)

遠くで汽笛を聞きながら(在遠處一邊聽著汽笛聲)

以上套用你說的在X地點做X事, 我可以理解, 但是中文都會翻譯如下,

聽到了遠方某處傳來的聲音 & 聽到了遠方傳來的汽笛聲

是否中日文表達的方式/語感不同?

キミの痛みも どんな悩みも

全部 吹き飛ばしてあげる

もう泣かないで アナタの声は聞こえてる

另外請問最後上面這段話中, [もう泣かないで]動作者是誰, 應該是下述那種翻譯?

我將不再哭泣, 我可以聽到你的聲音.

請你不再哭泣, 我可以聽到你的聲音.

3 個已更新項目:

不好意思, 對於 聞こえる & 見える 還是有點搞不懂

(私は)どこか遠くで声が聞こえる (で 搭配 聞こえる)

(私は)遠くで汽笛を聞きながら (で 搭配 聞き)

(私は)遠くで銃が発射されるのを聞いた (で 搭配 聞いた)

--> 以上都用 で 來表示在X地點做X事, 我可以理解您的說法.

(私は)遠くに船が見える (に 搭配 見える)

(私は)歩道橋の向こうに 冬の都会が見えたよ (に 搭配 見えた)

(私は)遠くにorで船を見た (要用にorで?) (に or で 搭配 見た)

--> 無法解理 見える 和 聞こえる 一樣都是動詞, 為何 見える 就要改搭配 に 助詞?

4 個已更新項目:

另外下面這段話共出現3次から, 但第2個要如何解譯? 它是搭配第1句的 強くなれる?

還有 "大丈夫" 是表示說話者的狀態, 還是指對方的狀態?

守るものがあるから 強くなれる

どんな痛みも どんな悩みも きっと受け入れられる

だから大丈夫 アナタの声は聞こえてるから

5 個已更新項目:

題外話, Yahoo 知識補充內容功能真爛, 不能顏色標示, 也不能用底線, 字體還那麼大.

1 個解答

評分
  • saku
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    どこか遠くで声がきこえる. <- [で]的用法是? 下述是一些範例.

    在一個地點做某事的時候地點後面的助詞要用で。に只表示方向跟存在地點並不表示"在X地點做X事"。這句話的意思是"在某個很遠的地方聽到了聲音",因為是"在X地點做X事"所以要用で。 遠くで汽笛を聞きながら. <- [で]的用法是?

    這句話的意思是"在遠處一邊聽著汽笛聲",也是"在X地點做X事"所以要用で。 ずっと遠くに船が見える. <- [に]可理解, 船的所在地.

    這句話的意思是"船都很遠了還是看得到"。這裡"遠方"表示船的位置,沒有動作在遠方發生所以用に。 彼らは遠くで銃が発射されるのを聞いた. <- [で] 可理解, 表示発射的動作地點.

    這句話跟你理解的一樣,因為是"在X地點做X事"所以用で。 不安と孤独おそうこの場所から, <- [おそう]看成[連體形]來修飾代名詞的こ?

    "不安と孤独(が)おそう"修飾"この場所 ",所以從整句句子來看"おそう"是連體形,用來修飾後面的名詞"この場所"。 另一句範例, キミがはしゃいでいる まぶしい瞳で. <- [いる] 要看成[中止形]?

    沒錯。這句話只是把"はしゃいでいる"跟"まぶしい瞳で"的語序顛倒而已,所以"いる"是終止形。 今までずっと分からなかった, アナタがくれた 信じる力這邊的[分からなかった]指的是至今之前不懂, 但現在已經懂嗎?

    對。因為發生在過去所以用過去式。 この願いも届く気がする, 両手をあわせ ただ祈ってた( 中文: 我想 我的願望也能讓你感受到, 我只有握緊雙手 默默祈禱 )如何得知[気がする]指的是讓對方感受到?

    "気がする"的意思是"我認為/感覺/覺得",是表示自己想法的句型之一。中譯裡"讓對方感受到"是指"この願いも届く"的部份。翻譯的人有稍微順過句子,不然"この願いも届く気がする"字面上的意思是"我感覺這個願望也能傳達給你"。

    光のさしこむ方へと 今 歩き出す. <- [へと]的用法是?

    我找過知識都說是習慣用法, 但總覺得好像與單獨用へ是不同的語感

    助詞"と"有表示共同的對象,作用的結果,引用及並立的意思。這裡是把"朝著光芒照下的方向"跟"現在往前邁進"2個動作列舉出來並表示同時存在及對等的關係(並立助詞)。不過其實有沒有用と意思是一樣的,可省略不用,但是在有些慣用句中就不能省略,例如:次から次へと。

    2012-03-02 08:44:48 補充:

    どこか遠くで声がきこえる(在某個很遠的地方聽到了聲音)

    遠くで汽笛を聞きながら(在遠處一邊聽著汽笛聲)

    以上套用你說的在X地點做X事, 我可以理解, 但是中文都會翻譯如下,

    聽到了遠方某處傳來的聲音 & 聽到了遠方傳來的汽笛聲

    是否中日文表達的方式/語感不同?

    A: 不同語言表達的方式會不一樣. 有時候按照原意翻會碰上語句不通順的問題,所以翻譯時通常會潤飾一下. 這2句就是經過潤飾的.

    2012-03-02 08:50:18 補充:

    キミの痛みも どんな悩みも

    全部 吹き飛ばしてあげる

    もう泣かないで アナタの声は聞こえてる

    另外請問最後上面這段話中, [もう泣かないで]動作者是誰, 應該是下述那種翻譯?

    我將不再哭泣, 我可以聽到你的聲音.

    請你不再哭泣, 我可以聽到你的聲音.

    A: 你要根據上下文來理解. 前面一句的動作者是"我"所以這整段都是"我"跟"你"說的話. 其實整首歌都是以"你"為對象闡述自己的想法. 因此"もう泣かないで"的對象是"你". 第2句的翻譯才是對的.

    2012-03-02 08:52:07 補充:

    題外話...我明明有把我的答案用別的顏色標起來以示區別結果發表後竟然變回黑色...不好意思讓你很難分辨問題跟答案...

    2012-03-04 08:12:58 補充:

    --> 無法解理 見える 和 聞こえる 一樣都是動詞, 為何 見える 就要改搭配 に 助詞?

    A: 首先你的基本概念錯誤了喔! 這些句子助詞要用に或で跟動詞都沒有關係. 見える跟聞こえる都要用助詞が! 助詞に或で表示場所, 第一個表示存在, 第二個表示動作的地點. 第一句是"可以看見遠方有船(的存在)", 船所在的地方沒有動作的進行所以用に. 第二句是"步道橋的對面可以看見冬天的都市", 橋的對面也沒有動作的進行所以用に. 第三句是"我在遠方看船", 所以要用で. 總之要用に或で是取決於究竟有沒有動作在某個地點發生, 跟動詞是沒有關係的

還有問題?馬上發問,尋求解答。