匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請大大幫助我中文翻英文~

‎"想念" 真的是個 [ 毒藥 ]

看見了就開心 . 看不見就痛苦 .

對你的思念一天比一天深 ....

" 勳 " <一 (這個是他的名)

請不要用Google網去翻譯....我要正確的英文.....

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    anxiety is a poison

    happy seeing, sorrow if not

    day by day, my anxiety is grown

    我只是照你中文來翻

    但是文意有點怪怪的 怎麼看見了毒藥會開心呢?

    你是寫情詩吧?

    一般寫詩不需裡會文法

    隨你高興 念的通順即可 但是還是要考慮押韻

    等你的詩出了名

    就會變成21世紀大文豪~ :-P

    2012-03-01 20:34:25 補充:

    To: prisoner26535

    I can't deny your poem is better than mine but also considering who is reading, don't you think it needs to be easier?

    2012-03-01 20:41:37 補充:

    To: prisoner26535

    No offense, just kidding :-P

    2012-03-01 21:35:02 補充:

    To: prisoner26535

    yo, I am not kissing up but saying what I think.

    no opinion if you are a snob or not but I really agree to live on the edge.

    aiming higher and further is what I do, too.

  • 9 年前

    "想念" 真的是個 [ 毒藥 ]

    Missing is just like drugging.

    看見了就開心 . 看不見就痛苦 .

    When I see you, I feel happy or I feel pain..

    對你的思念一天比一天深 ....

    I miss you more and more deeply.

    " 勳 " <一 (這個是他的名)

    Dear Xun,

  • 9 年前

    Dude,

    You need to trust this on (ex) American princess (of loves):

    Longing is intoxicating.

    seeing is thrilling;

    not, is distressing.

    Yearning for thee, day by day, is intensifying.

    Oh dear, Oh my! What is that character " 勳 " anyway?

    Frailty, thy name is woman.

    If it were me, I would have died in a week.

    Stop being an easy-to-get!

    2012-03-01 21:11:17 補充:

    Hmm,

    Mine is better? That is what you think - I am a snob and usually do not take others opinions into consideration. Dude, shoot for the moon and live dangerously!

    That is the only thing American princess can do. Boohoo!

    2012-03-01 22:33:59 補充:

    Hehehe, OK!

    No kissing up allowed here, but if you serve this board well, I would consider letting you kiss my left toes (Don't you get too greedy, pinkie only, dude.)

還有問題?馬上發問,尋求解答。