Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問edge-to-edge是什麼意思?

請問edge-to-edge到底是什麼意思?

我手上真正想要翻譯的句子是:

Simplified knit layers with edge-to-edge clean knit trims.

而我自己也將除了edge-to-edge這個字以外的意思翻譯成中文了:

具有edge-to-edge簡潔針織緣飾的簡單針織層。

請問edge-to-edge是「一體成型」或「 無邊」、「無縫」的意思嗎?還是有其他特別的意思?當它用在紡織英文上時,又該如何翻比較恰當呢?

以下是我在google上搜尋到的一些結果。感覺上edge-to-edge這個字似乎多半用在手機等電器用品上或設計上。

Samsung experimenting with edge-to-edge display for Galaxy B phone

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac... Edge to Edge Designs work exactly the way the name describes: from one edge of your quiltingspace to the other. This means that this entire section of designs will work wonderfully in the sashing and borders of your quilts, or stitched right across your whole quilt top on a large scale.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac... 有鑒於此,製造商已經著手調整其手機設計,全版面觸控(edge-to-edge screens),增加了螢幕空間的同時仍維持整體機身的較小尺寸。

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac... 從套套的尺寸來看iPhone 5顯然是長大了,而且應當是無邊(edge-to-edge)設計——也許教主認為iPhone做多薄仍然會被套套遮掉,不如來個無邊 ...

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

據估計,2011年全球AIO PC市場約有1350萬台,其中220萬台搭配觸控功能,宇辰目前在AIO PC觸控面板市場佔有率約達13.6o/o。隨著微軟Windows 8新作業系統即將於2012年問市,5點以上觸控及全平(Edge-to-Edge)設計將成主要規格條件之一…

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

也就是說,我雖然查到了edge-to-edge這個字應用在手機等電器用品上的大概中文意思,但卻仍不知如何將它應用在真正想翻譯的紡織英文句子上。可否請各位大大幫我看看?謝謝!

已更新項目:

prisoner26535大大:

非常感謝您精闢的解釋。我想我明白了。原本想現在馬上選您的解答為最佳解答,無奈還得等兩個小時,我太睏了,撐不了那麼晚。因此,只好明天早上起床後再來將這題結束囉。

又,我看得出您是在無法打中文字的環境下很辛苦地回答我的。再次向您致謝!

5 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    I tip my hat to this dude for how he did to this word. But somehow, I feel that he is following thesame path as that of the other dudes who posted a question here for the word “but”. That dude also wanted a TW translation for “but”.However, I think Master Citron’s question, for beingspecific enough, deserves a specific translation.具有edge-to-edge簡潔針織緣飾的簡單針織層。

    請問edge-to-edge是「一體成型」或「 無邊」、「無縫」的意思嗎?Somehow, I need to say NO, before I show you what itsreal meaning is.還是有其他特別的意思?I need to say YES, before I show you what its real meaningis.當它用在紡織英文上時,又該如何翻比較恰當呢?Just read on.Basic concepts:“Edge to edge” asadjective, has only one concept – that is “from one side of something to theopposing side”. Sometime, it is only ona single dimension while most use cases suggests all dimensional.Extensions:「一體成型」或「 無邊」、「無縫」are just semantic extension from the basic concept above.Obviously, when a screendisplay is capable of edge-to-edge display, there is no space for the “edge”. Thus “無邊” is a good semantic extension.By now, you could havelearnt the reason why I said you were wrong to translate edge-to-edge是「一體成型」或「 無邊」、「無縫」的意思嗎?My point was “before knowing thebasic concepts of the word, all ‘direct’ translations into TW shall beconsidered incomplete, thus harmful.”Put it in the Contexts:For textile and knitting– I think 「 全線」「 全面」「 全體」are good for 1D, 2D, and 3Drespectively, or 「 全裎 全域」forthe general use. Other related words:Back to back,Cover to cover,End to end,Peer to peer,Point to point;

    2012-03-05 00:25:20 補充:

    1. it is funny that edge-to-edge seemingly implying "no edge" and by the same token, wall to wall could suggest "no wall"?

    2. 我太睏了,撐不了那麼晚? Wake up, dude! It is Spring break and in Cancun, girls seem all gone wild. The night is till young and let's party away!

    2012-03-05 00:28:53 補充:

    3. Best answer? Wait up - the master of the universe may show up and bring peace to the world.

    4. 無法打中文字 - yes, wake up Steve, your iPad needs telepathy feature.

    2012-03-05 09:30:31 補充:

    Of course, it is He-man, my beloved master of the universe.

    He always kick Skeletor's butts.

    He also came to my rescue when mom put me on the corner chair for punishment.

    「見解讀到」makes more sense to me than 「見解獨到」

  • 6 年前

    試試看他的方法

    http://ts77.cc

  • 6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    収俙

  • 9 年前

    prisoner26535:

    "The master of the universe"是誰啊?

    2012-03-05 08:52:55 補充:

    prisoner26535:

    還有,對不起哦,我在評價欄裡寫了一個錯字。應該是 「見解獨到」才對,不是「見解讀到」。

    2012-03-05 09:51:16 補充:

    prisoner26535:

    有關"the master of the universe",我還是聽不懂您在說什麼。不過沒關係,我只要看得懂回答欄的內容就好了,因為那才是我現在迫切要用到的知識。

    至於「見解讀到」vs.「見解獨到」,我有自信絕對是後者才對。這裡的「獨到」有singular的意思;「見解獨到」可解釋成singular insight 。至於「見解讀到」,充其量只能解釋成”I have seen (or read) your insight.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    Wall to wall is another one:

    like "wall to wall carpet".

    2012-03-05 08:45:05 補充:

    "wall to wall" implies "no wall", that must be a new term!

還有問題?馬上發問,尋求解答。