昇祐 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

協助翻譯或官方英文翻譯-中國對台與外國FTA態度的一段表態:

「在不造成『兩個中國』、『一中一臺』的前提下,

可通過雙方務實協做出合情合理的安排」

這段話的翻譯,因為覺得自己翻得不能準確符合學術用語

故在此請教各為大大協助,謝謝

(PS 如果可以請附上來源,萬分感激)

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    This is my own translation:

    without compromising the one-china principle, reasonable and diplomatic arrangements can be made

    I'll keep looking, will let you know if anything comes up on the web

    2012-03-06 01:37:56 補充:

    http://www.jamestown.org/programs/chinabrief/singl...

    this is a link to 胡錦濤's six points policy toward taiwan, you can find translation of the "technical" polical terms in the article I believe

    2012-03-06 01:39:02 補充:

    alternative translation: with firm adherence to the one-china poicy, reasonable diplomatic arrangements can be made

    參考資料: me
  • 9 年前

    Without the "two Chinas" or "one China, one Taiwan" under the premise of that can be both practical and reasonable arrangements

還有問題?馬上發問,尋求解答。