Adler 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

how translation this sentence?

Amount of notice necessary(if applicable): one month

這句要怎麼翻譯?

我書上翻的: 若離職,需於一個月前告知雇主.

怪怪的,??

6 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Amount of notice necessary (if applicable): one month必要通知的總計(如果可能的話): 一個月 Amount: 總和, 數值,量Amount of notice necessary: 必要通知的數值, 如果沒有前後文, amount 的意思就會很模糊(可能是時間、數量或金額), 但因為有one month 出現, 所以amount 指的就是時間的數量Amount of notice necessary→需要通知的時間在職場上, Amount of notice necessary→(離職時)需要通知的時間Applicable: 適當的(合理的)Amount of notice necessary (if applicable): one month→(離職時)適當的(合理的)通知時間:一個月所以全句才會翻譯成: 若離職,需於一個月前告知雇主.

    參考資料: 電腦週邊急救團 意譯而非字譯
  • WTO
    Lv 5
    9 年前

    Amount of notice necessary(if applicable): one month

    這句要怎麼翻譯?

    我書上翻的: 若離職,需於一個月前告知雇主.

    notice: 是員工要辭職時要給雇主的通知書。這通知書提出的時間各公司有不同。此公司規定一個月,也就是你預定最後上班日滿一個月之前要通知雇主。

    if pplicable:如果可適用的。 這要看就職契約規定是如何定的。如說不要通知書時間,那就不適用。

    這只是一文件的一條,當然不知全部。

    參考資料: 自己
  • 9 年前

    Amount of Notice = Notice Period是職場用語;是提出離職通告到正式離職所需時間。

  • 呆子
    Lv 7
    9 年前

    Amount of notice necessary(if applicable): one month

    在合理情況下,通知的緩衝期需要1個月-------

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Minina
    Lv 5
    9 年前

    這可能是倉管課的要求:

    申請貨物: 需於一個月前以具體數量通知.

  • 9 年前

    必要的相當数量通知(若可能) : 一個月

還有問題?馬上發問,尋求解答。