QQ 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

新聞英語的中文翻譯問題

我想請問以下問題 謝謝!

Greeks seek elusive bailout deal as EU tempers fray.

歐盟炮火緩和 希臘希望解決未定的紓困案

字典用法: tempers began to fray 開始冒火、生氣了 我的疑問是 為何CNN中譯 與字典的解釋互相矛盾呢?

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    你是要問 tempers fray 的意思,還是問「為什麼」這句中譯與字典解釋矛盾?

    說到「為什麼」,叫人嘆息。 這牽涉到台灣職場生態,相信大家都有這種感覺。老闆寧願把錢拿去打廣告、請人喝花酒、送賄走後門,不願提高員工薪資、不願提高產品品質,這就是「為什麼」。

    你若知道台灣雜誌社編輯薪水多少,你會搖頭。 你若知道台灣的英語教材大都是誰在編,你會不想學英文!

    英文雜誌的知名度來自廣告,不是品質。 CNN 引自路透社的 tempers fray 到了台灣變成「砲火緩和」,不要太驚訝!

    這是路透社發出的原文:

    Greeks seek elusive bailout deal as EU tempers fray

    Greek parties will try yet again on Wednesday to strike a reform deal in return for a new international rescue to avoid a chaotic default, after a string of delays which have prompted some EU leaders to warn that the euro zone can live without Athens.

    在一連串拖延,造成一些歐盟領導人警告歐元區可以沒有雅典之後,希臘各黨派星期三將再度試圖敲定改革方案......

    你說歐盟是「發火」還是「緩和」?

    這是雜誌社編輯的水準問題。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。