Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問這句cues and clue是在表達什麼?

Your consumers, or indeed your opinion formers, will pick up their cues and clues about your brand from a whole range of sources. So where is it in the supermarket?

這要怎麼翻譯,要翻譯成說國語那樣?

以下是我翻譯的,如果有翻譯錯誤請自行跟改,請勿使用翻譯機。

So where is it in the supermarket? What’s the packaging like? Or who’s advertising it? All these things are important to people’s impressions about your brand and, of course, you use that power of impressions at your peril.那麼超級市場在哪呢?包裝像什麼呢?要不然誰

在打廣告呢?

這件事情對你的品牌對人們的印象是很重要的,

當然,你也可以使用印象的本領承擔自我風險。

at your peril.老實說不知道它真正的意思是什麼,盡量翻譯的更流利越好

如果翻譯中有錯,請用紅字標示,並在下以下加入錯誤註解!

2 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    Your consumers, or indeed your opinion formers, will pick up their cues and clues about your brand from a whole range of sources.

    顧客或是評論者對於貴公司品牌的觀感是受許多因素影響的。

    So where is it in the supermarket?

    貴公司的產品在超級市場裡擺放在什麼位置?

    What’s the packaging like?

    貴公司產品的包裝是什麼樣式?

    Or who’s advertising it?

    誰是貴公司產品的代言人?

    All these things are important to people’s impressions about your brand and, of course, you use that power of impressions at your peril.

    大家對貴公司的品牌印象主要是靠這幾個問題的答案所形成的。貴公司在利用這個品牌印象時,應該格外小心。

    2012-03-09 23:39:57 補充:

    更正:at your peril是[負最大成敗責任的是貴公司自己]。

    不宜翻作:應該格外小心。

  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    你的消費者,或輿論界,將拿起他們的線索和線索,對你的品牌,從一個整體的來源範圍。那麼,是在超市?

    那麼,是在超市?什麼樣包裝?或誰的廣告呢?所有這些都是重要的人對你的品牌的印象,當然,你使用,後果自負,展示力量。

還有問題?馬上發問,尋求解答。