NY Times 新聞 部份看不懂 求解!!

這是節錄部份新聞 來自 NY Times

Despite such figures, many working class and middle-classTaiwanese say they have yet to feel any trickle-down effect. In her campaign,Ms. Tsai mined anxiety over the island’s slide from the 1990s, when Taiwanexperienced reliably double-digit growth. Growth this year is expected to bejust over 4 percent.

請問內文中的「mined anxiety over the island’s slide from the 1990s」這一段要怎麼翻?前幾句上我大致看得懂...但中間這裡真的看不太懂...是說蔡英文競選活動上有放幻燈片?

懇請 大大們 解答囉 謝謝!!

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Despite such figures, many working class and middle-class Taiwanese say they have yet to feel any trickle-down effect. In her campaign, Ms. Tsai mined anxiety over the island’s slide from the 1990s, when Taiwan experienced reliably double-digit growth. Growth this year is expected to be just over 4 percent.

    儘管有這樣的數字,許多台灣工人階級和中產階級說他們還沒有感受到雨露均沾的效果。蔡女士在競選中,利用 1990 年代以來台灣經濟下滑所造成的焦慮感死挖活榨,希望獲得選舉利益。台灣在 1990 年代享有穩定的二位數成長,今年成長率預期只有 4% 多一點。

    slide 是像溜滑梯一樣的下滑。這裡指經濟成長下滑。從穩定的二位數變成少少的個位數。

    mined anxiety 是「猛挖焦慮感,以期獲得利益」的意思。mine 原意是挖礦,在這裡是及物動詞,表示一九九零年代後,台灣對經濟下滑有焦慮感,蔡女士拿這個焦慮感當金礦般猛挖猛打,希望挖出利益來。

    when 是關係副詞,這裡是指「一九九零年代」台灣如何如何......。

    trickle-down effect 就是「從上慢慢蔓延到下面」的效果。就是像大陸有段時間說的「讓一部分人先富起來」,然後這些富人增加投資,增加開銷,慢慢造成大家都有工作,這種最終「雨露均沾」的經濟效果。

  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    儘管這些數字,許多工人階級和中間類台灣說他們還沒有感到任何涓滴效應。在她的競選女士蔡開採焦慮了島上的幻燈片,從20世紀90年代,當台灣資深可靠的兩位數增長。今年經濟增長預計超過4%。

    mined anxiety over the island’s slide from the 1990s

    以上島嶼的幻燈片,從20世紀90年代開採的焦慮

  • 8 年前

    紐約時報

    儘管這類數位,許多工人階級和中產階級臺灣人說他們還沒有感到任何潛移默化的影響。在她的運動,女士蔡采焦慮在島上的幻燈片,從上世紀 90 年代,臺灣經歷了可靠地兩位數的增長。今年的經濟增長預計將剛剛超過 4%。

    mined anxiety over the island’s slide from the 1990s

    在島上的幻燈片從 1990 年代采焦慮

  • 了解...但

    mined anxiety 又怎解?若是說下降、when為何後面又說經歷雙位數的成長?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    8 年前

    slide 下降(這裡當名詞) 從1990年開始台灣經濟逐漸下降

還有問題?馬上發問,尋求解答。