Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問argument is...該怎麼翻才順?

這段不會翻譯,請先照字面翻譯,在翻譯成說國語,謝謝

The argument is simple and avoids the question of when a collection of cells becomes human enough to deserve human right.

照字面上翻譯:

翻譯成說國語:

According to pro-choice supporters, those who oppose abortion, a fertilised human egg is a human being from the moment of pregnancy. Any effort to stop its development is, in effect, murder.

依照主張墮胎的支持著,反對墮胎的人,使人類的卵

細胞受精的是人類從懷孕的瞬間演變而成的。任何的

努力都要阻止這項開發,實際上就是謀殺罪。

這是我自己照字面翻譯的,不知道翻譯對不對,

請英文厲害的人檢查翻譯,是不是正確的。 是對的請按O 錯的 按 X

若翻譯有誤,請按X並在下面註明他的意思。

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    The argument is simple and avoids the question of when a collection of cells becomes human enough to deserve human right.

    [照字面上翻譯:]

    這論點簡單而且避免這個問題:幾時一團細胞才夠上變成人足夠來享受人權。

    [翻譯成說國語:]

    這個論點很簡單,而且避免這個問題,一團細胞究竟何時才能算是發展成人,足堪享受人權?

    [According to pro-choice supporters, those who oppose abortion, a fertilised human egg is a human being from the moment of pregnancy. Any effort to stop its development is, in effect, murder.

    依照主張墮胎的支持著(X),反對墮胎的人,使人類的卵

    細胞受精的是(X)人類從懷孕的瞬間演變而成的。任何的

    努力都要(X)阻止這項開發(X),實際上就是謀殺罪。]

    翻譯錯。英文也錯。 pro-choice supporters 是 pro-life supporters 的筆誤。

    According to pro-life supporters, those who oppose abortion, a fertilised human egg is a human being from the moment of pregnancy. Any effort to stop its development is, in effect, murder.

    根據「偏生命」的支持者,也就是那些反對墮胎的人,人類受精卵在懷孕的那剎那,就是人了。任何享阻止它發展的作為,實際上都是謀殺。

    你的錯誤一: from the moment of pregnancy 是表示受精卵成為人的時間,不是原因,所以不可譯為「使卵細胞受精的是...懷孕的瞬間演變而成。」

    any effort to stop 的 to stop 是 in order to stop,「為了阻止的努力(作為)」,不是這些努力「都要」阻止這項開發。

    development 是「發展」,指細胞的發育進展,不是「開發」。類似房地產才需要開發。

    2012-03-16 01:17:07 補充:

    錯字訂正: 「享」--> 想

    任何享阻止它發展 --> 任何想阻止它發展

    2012-03-16 07:18:11 補充:

    學英語,任何嘗試都是好的。勇敢把自己的看法寫出來,才能從別人那裏得到經驗和分享。

    human being 是指人類或人。being 是可數名詞,「有生命的東西個體」。

    像佛教講的「眾生」,可以譯為 all sential beings,指全部有意識的生物體。

    還有人說他們拍照片,景物上有神祕透明的東西,可以分辨出人形,可是又看不見,姑稱那個東西為 shadow being,影子人。

    2012-03-16 07:29:35 補充:

    英語錯字訂正:

    對不起,眾生 all sentient beings

    2012-03-16 22:45:40 補充:

    英語和中文一樣,一個字光靠查字典,有時是不足的。必須在閱讀的同時,用自己的常識去解讀,到合理為止。若怎麼解都不合理,就是還有不懂的地方,問好的老師最快。

    deserve 查字典是「應得」的。這裡講受精卵的細胞,成長成一團,究竟何時才長得夠稱為人,「應得」人權。白話說就是「夠資格享受」人權。所以才說「足以享受人權」,意思都一樣的。只是不能拘限於「應得」、「應受」的字眼,要理解這個字的本意,你自己才能運用自如。

    2012-03-16 22:47:23 補充:

    fertilize 是「使受精」沒錯。但不是經常看見「英語過去分詞可以當形容詞表示被動或完成」的說法嗎? 所以 fertilized egg 的 fertilized 就是形容詞,指「受精了的」卵子。

    fertilized human egg 只不過是多了形容詞 human,指受精了的「人類的」卵。就像 a small dog 變成 a small cute dog,小狗 變成 小小「可愛的」狗。這樣而已。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    I don't know where you quoted from - but the following statement is wrong.

    It is a statement from "pro-life" supporters, not from "pro-choice".

    According to pro-choice supporters, those who oppose abortion, a fertilized human egg is a human being from the moment of pregnancy.

    2012-03-16 20:34:59 補充:

    It looks like Mr. Dragon spent a lot of effort to study every single detail of each word but unfortunately missing the boat.

    It is called seeing the trees but miss the forest.

    Isn't it better to find a book from Dr. Seuss, read away and enjoy?

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    請勿使用翻譯機謝謝!

    2012-03-16 05:54:32 補充:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    being ,我剛開始翻的時候以為他 寫begin開始,

    仔細一看be不是變成的意思嗎? 然後我就翻譯成"變成"的意思去了!

    結果不是翻譯成演變,所以不知道這個be的涵義是什麼?

    2012-03-16 16:39:03 補充:

    any effort to stop 的 to stop 是 in order to stop

    這樣說我就懂了,deserve 字典翻譯是 應受

    應該就是像你說的 "享受"吧!

    再來我看,fertilized___egg

    ,fertilize 不是"使受精"的意思嗎?

    egg是"卵"

    我在點 無敵電子辭典 找的時候 發現 英漢辭典 跟 牛津辭典 可能找不到這類文法

    2012-03-16 16:43:28 補充:

    要買哪一本書才有呢?

    不知道 遠東 新世紀英漢辭典 查不查的到

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。