于庭 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

急!應援信的內容翻譯~(中翻英)

請不要使用翻譯機!!!

內容一定要翻的正確 如果內容有哪裡怪怪的,也請幫忙修改一下(意思不要差太多~)

麻煩大家囉^^

====開始====

身為BAP的Leader,很辛苦吧?!

和智恩姊姊合作的歌曲真的很讚!!b^^d

從那時就很關注哥哥了~

以後請繼續帶著BAP繼續前進!!!

BAP百日大發:)

=

哥哥的眼睛真的很美XD 總是水汪汪的耶~

主持"MTV THE SHOW"時,就好喜歡了:))))

後來一知道要出道,就很期待很期待!

哥哥在團裡的角色就像媽媽呢(!?)

BAP百日大發:)

=

哥哥的歌聲真的無限美好~「Warrior」時就深深愛上了

演唱情歌時,真的就像王子一樣:">

令人陶醉啊!!!

第一次看到BAP,就決定你是大本命了:D

釜山的孩子都很優秀呀.

BAP百日大發:)

=

哥哥笑的時候,臉頰的兩塊小肉肉,真的好可愛:"> 好想給你捏捏唷(!!!)

瀏海也很酷,非常適合=) CODY姊姊太棒了:))))))))

每次看Live都很期待哥哥從地上爬起來唱的那句~~

BAP百日大發:)

=

哥哥隨時隨地都呆呆傻傻的XD 但是跳起舞來卻很不一樣唷!

就變成很帥氣的文鐘業了

P.S.以後鞋帶要綁好,可別再掉鞋了喔=))))))))

BAP百日大發:)

=

ZELO:雖然是男團裡的忙內,但是好有實力^^

Rap時最有魅力了:-* 好喜歡哥哥的Rap~~

都吃些什麼呢??? 才長得這麼高=D

下次來台灣時,台灣的Baby們會準備很多好吃的小番茄唷^___^

BAP百日大發:)

====結束=====

這問題我已經問了第3次了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

真的很需要大家的幫忙...

拜託不要再檢舉我了= =

感激不盡~

已更新項目:

@Suliana

我是台灣人:)

真的很謝謝你~

妳看不懂的那2段,我翻成更正常的說法,不知道你願不願意幫忙?

辛苦了^___^

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    As a leader in the BAP, it would be really hard, right?The song you work with the ji Eun. that is really awesome. I paid close attention to you for a long time.Work hard and close to your goal with your team. You are the best. Your eyes are really pretty and bright.Your taking charge ofxxxx show is great.I like it so much.When you engaged in this profession. I am so excited. You play the role of taking care of members.(扮演著照顧團員的角色?這應該是你想表達的意思吧?) Your pure, sweet and tranquil singing suddenly brings peace to my hearts.Beating time with the song, I got lost in it. You are the prince of my heart. All of the children in Busan are very excellent. You smile warm my cold heart. I want to pinch your cheek. Your bangs is good on you.You look serious when you dance.. 你是韓國人嗎 其它的我看不懂你在打什麼不好意思阿 希望可以幫到你 或者你需要我幫你翻成正式一點的中文

    2012-03-25 12:33:33 補充:

    P.S. Remember tie up your shoes carefully. Don't dropped up your shoes.

    You are so charming. 你是如此魅力四射

    What did you usually eat? You look so tall.

    When you come to Taiwan next time. The fans will prepare a lot of delicious tomatoes.

還有問題?馬上發問,尋求解答。