匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫我翻譯一段話,很重要

只是你的出現,還是會激起心裡悸動的那一點漣漪。

我自己的翻譯是簡單描寫

Your appearance that My heart is still beating for you ...

但是我想更具體的表達我的意思

已更新項目:

怡蓁

謝謝你的詳細解答

不過我是想能不能把"激起心裡悸動的那一點漣漪"這段話也可以翻譯

我不知道如何去表達這句話的詩情畫意~

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    雖然appearance可以當出現 但也是外表 也比較常當作外表再用

    為了不要有誤會所以我覺得appearing比較合適

    或者用the appearance of you

    The appearance of you still makes my heart beat.

    Your appearing still makes my heart beat.

    (make當使役動詞時接原形動詞故皆beat)

    "只是" 你可以用However,+剛剛的句子

    但如果有前文 而且前文指有一兩句話

    用but會比較順一點

    若很在意文法的話but不能當開頭

    ex

    I thought I had forgotten you, but your appearing still makes my heart beat.

    我以為我已經忘記你 只是你的出現........

    參考資料: 英文系的我
  • 9 年前

    your appearance still touches me, like you made a ripple in my heart, so smooth and gentle.

    ( don't know if this is what you looking for :) )

    參考資料: me :)
  • 9 年前

    But your appearance still stirs up intricate ripplings in my heartbeat.

還有問題?馬上發問,尋求解答。