YO 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文翻譯問題~簡短翻譯與文法

來自國外友人短訊

請幫我翻譯並改正文法~謝謝

But I think I would just keep it to myself, or else they won't dare speak a word b4 me ever

已更新項目:

感謝大師為了在下區區的點數作如此詳細的回答

看來我是猜對整句意思了,但是dare的文法不是很懂

請問dare在此的詞性是什麼呢?為什麼可以跟動詞連用而不加to呢?

另外拜託我要再請問您I could answer anything I knew 跟anything I know可以混用嗎?

2 個已更新項目:

謝謝大師~我的意思是i knew 跟i know 都翻成我知道,只是時式不同

(我現在知道?過去知道?)那麼再實際上使用時意義會有差別嗎?

因為當我想說"我可以回答你我所知道的任何事",卻會疑惑該怎麼使用時式

真抱歉,給的點數太少卻一直提問,我早該好好學習英文的:(

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    But I think I would just keep it to myself, or else they won't dare speak a word b4 me ever.

    = But I think I would just keep it to myself, or else they won't dare to speak a word before me ever.

    但我不想告訴別人,不然他們再也不敢在我面前講一個字了。

    這句話是口語,用了好幾個慣用語:

    I would .... 不是過去式,是說「我要」這麼做。

    keep it to myself 字面是說 「把秘密留給自己」,也就是不告訴別人的意思。

    or else = otherwise 「不然」、「否則」的意思。

    won't dare speak = will not dare to speak 「不敢講」

    ever 是「永遠」。這裡是強調「永遠不敢說」,用白話說就是「再也不敢說」。

    以文法來說,不需任何修改,dare speak 用 dare to speak 比較完整,但省略 to 也不算錯。唯一需要補正的,只是它用語音 b4 來代替 before,把原字補回來就很好了。

    2012-03-21 23:34:07 補充:

    [請問dare在此的詞性?為什麼可以跟動詞而不加to?]

    dare 在此是普通動詞。

    dare 很特殊,能當情態助動詞,也能當普通動詞。台灣一般以 dare 後面有沒有 to 來分辨它是助動詞或普通動詞。但實際上,dare 當普通動詞,後面的 to 很多人是不說出來的,例如:

    2011.7.29 《紐約時報》, "Crisis of the House Divided":

    ..... the Democrats wouldn't dare oppose it.

    民主黨人不敢反對它。

    wouldn't 是助動詞,可見 dare 是普通動詞,但 dare oppose 中間沒有 to。

    2012-03-21 23:35:11 補充:

    2012.3.15 《TIME 雜誌》, "Style & Design: Spring 2012":

    .... the wealthy private collector who now owns the painting doesn't dare show it in public.

    .... 擁有這幅圖的有錢私人收藏家不敢公開展示它。

    doesn't 是助動詞,dare show 中間的 to 也省略。

    台灣的英文老師所學和所用的教材,一代傳一代,有些是很老舊,甚至不切實際的。很多實際的東西還是要靠自己多讀、多聽、多問,像你現在做的一樣,才學得到。

    2012-03-21 23:36:15 補充:

    [我要再請問您I could answer anything I knew 跟anything I know可以混用嗎?]

    看不懂問題,你是要問「時式混用」嗎? 請詳述你的問題,我才好針對解釋。

    2012-03-22 11:23:21 補充:

    如果是我要說「我可以回答你我所知道的任何事」,我可能會這樣說:

    I'll try my best to answer any questions you have.

    英語說話比較客氣,表示讓步的說法很多。try my best 就是「盡我最大可能」來回答你任何問題,那就是就我所知的一切來回答你。

    英語的 can 或 could 和中文的「可以」有時不太一樣。can 表示有能力,中文的「可以」有時表示「願意」,像你這句就很像是「願意」,而不是能力。

    單就時式來說,你還沒回答,只是告訴他你可以回答、願意回答,用現在式就行了。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。