Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問chase is on!是什麼意思,這會是哪個縮寫嗎?

The chase is on! After a giant claw kidnaps their eggs, the Angry Birds chase it into a wormhole and find themselves floating in a strange new galaxy – surrounded by space pigs! Luckily the Angry Birds have super powers of their own…

我只知道

Luckily the Angry Birds have super powers of their own…

幸運地憤怒鳥有牠們自己的超級能量<---如果這段翻譯的很好就打O

錯的請打X

請先照字面翻譯,在翻譯成說國語

請照字面翻譯:

翻譯成說國語:

我尤其是不知道The Chase is on!的意思是什麼? 該不會又是另外一種英文縮寫吧!

我知道 Chase是追逐,這個我學過了,他應該是把動詞當名詞了吧! 那

後面為什麼加了一個on???為什麼後面加了一個介係詞on了呢?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    The chase is on! After a giant claw kidnaps their eggs, the Angry Birds chase it into a wormhole and find themselves floating in a strange new galaxy – surrounded by space pigs! Luckily the Angry Birds have super powers of their own…

    [請照字面翻譯:]

    這追逐,上了。一支巨大爪子綁架它們的蛋之後,憤怒鳥追它進入一個蟲洞,並且發現他們自己浮在一個陌生的新星系,被太空豬包圍!幸運地,憤怒鳥有自己的超力量。

    [翻譯成說國語:]

    追逐大戲上場了!在一支巨爪抓走憤怒鳥們的蛋之後,憤怒鳥就追逐巨爪,進到一個蟲洞。 他們發現自己漂浮在一個陌生的新星系,被太空豬包圍。幸好,憤怒鳥有自己的各種超級法力......

    [Luckily the Angry Birds have super powers of their own…

    幸運地憤怒鳥有牠們自己的超級能量 (O)]

    這翻譯不錯,但 power 是一種「力量」,不是「能量」。指的是各種「神通」,所以用多數 powers。

    [The Chase is on!

    我知道 Chase是追逐,他應該是把動詞當名詞了吧! 那後面為什麼加了一個on???為什麼後面加了一個介係詞on了呢?]

    英文同一字有不同詞性是很正常的。別把它想成是動詞「當」名詞,這裡既然 chase 是 is 的主詞,它「就是」 名詞。

    on 在這裡是「形容詞」,表示節目「上演」了,好戲「上場」了。

    例如,電視上林書豪的比賽開始轉播了,你要呼朋喚友一起來看,英語可以這麼說:

    Yo guys, the Knicks game is on.

    喂,諸位,尼克比賽開始播囉!

  • 9 年前

    最上面那段應該是:

    注意!後一個巨大的爪綁架他們的蛋,憤怒的小鳥追逐到一個蟲洞,發現自己漂浮在一個陌生的新星系 - 空間豬包圍!幸運的是,憤怒的小鳥有自己的超級強國。

    Fortunately angry birds have their own super energy.

    Luckily the Angry Birds have super powers of their own.<-這是比較屬於權力。

    +on 這個有比較說就是 讓我們來瞧瞧吧! 就是叫我們注意看的意思 所以會使用這個文法。

還有問題?馬上發問,尋求解答。