匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

*下面這句關於政黨政治的英文該怎麼解釋比較好呢?*

這是從一本關於政黨政治原文書籍裡的一句話

有點看不懂

An internal leadership memorandum also indicated that coordination of the staff of leadership officers and tasks of chief party spokesperson and strategist would rest with the Speaker.

麻煩大家幫我看一下,好嗎?!

謝謝

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    An internal leadership memorandum also indicated that coordination of the staff of leadership officers and tasks of chief party spokesperson and strategist would rest with the Speaker.

    一份內部領導階層的備忘錄也指出,黨各領導人的部屬協調,暨黨發言人和策略發展黨工的任務,決定權都將屬於眾議院議長。

    「rest with 某人」的意思是「決定權在某人」。這裡從 would 可以看出,這是眾議院議長擴權的備忘通知。

    would 表示原本不屬於議長的職權,現在開始將會劃屬議長。

    另外,這裡用 also,表示前面大概已經有提到 Speaker 如何擴權。如果確實是這樣的話,also 可以譯成「甚至」,表示大權也抓,小權也抓。但沒有前文確認,只能直接照 「也」 來翻譯。

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    內部領導備忘錄還表示,協調領導人員的工作人員和首席党發言人和戰略家的任務會休息的演講者。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。