Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英翻中(或法翻中) – À Rebours

這是原文:

À Rebours By Michael Eden

這裡有全文和圖片mocoloco.com/archives/011188.php

顯然地,À Rebours是這件藝術品的名稱。現在我要將它翻成中文,然後當作發想針織物設計的靈感來源。請問我該如何翻譯?

是的,誠如我在標題中所寫的,我也搞不清楚這到底是英文還是法文。只知道手上的原稿是從法國來的英文稿。我猜是法文啦。煩請各位前輩幫我一起猜猜看好嗎?

又,我用Dr.eye譯典通翻譯軟體來試著查rebours這個字的法文,得到的結果是:「反向」。 而我在以上網址(mocoloco.com/archives/011188.php)看到了這樣的描述:

Hence the stretched limos, bling jewellery, Ferrari horses (or is it 'My Little Pony'?). And the making of the piece by Additive Layer Manufacturing. So it bounces backwards and forwards between imitation, desirability, the real and the false."

於是我就思索著,是否該將” À Rebours”翻成「反向」、 「相反」或「反覆跳躍」呢?但想來想去,用這些詞兒來當藝術作品的名稱未免太不美了。因此,我就上來請求各位前輩幫忙。

1. 請問rebours這個疑似法文的字的真正意思到底是甚麼?

2. 如果您有靈感的話,可否順便幫我針對這件藝術作品想個美一點的名稱?

謝謝囉!

已更新項目:

謝謝S.Huang大大的幫忙!

4 個解答

評分
  • Shuang
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    查字典如下:

    literary adverb, 1. backward,

    brosser une étoffe à rebours = to brush a cloth against the nap.

    2012-04-07 20:55:11 補充:

    是法文,逆向思考.

    2012-04-07 21:39:05 補充:

    反向思考也可以.

    參考資料: me, me, me
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    À Rebours By Michael Eden

    在路上邁克爾伊甸園

  • 8 年前

    謝謝DSG大大所提供的網站。該網站的以下這段話中的” it refers to the opposite direction of a fabric's nap”讓我覺得應該將這裡的” À Rebours”翻成「反面」。

    2012-04-08 00:34:36 補充:

    Notes: The old French word rebours has no equivalent noun in English; it refers to the opposite direction of a fabric's nap.

    2012-04-08 00:34:53 補充:

    Today rebours survives only in the expression à rebours, which literally means "against the nap," but is also used figuratively to mean "backwards, wrong way."

  • 8 年前
還有問題?馬上發問,尋求解答。