Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

阿晉 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問這句怎麼翻譯成中文

This guidance document is being distributed for comment purposes only.

尤其是這句comment purpose5

已更新項目:

感謝銀角大王:

你翻譯翻的真好,完成有命中我那篇paper講的意旨,只是請問一下這句怎麼看的出有"回饋"這個意思,因為我看不出來。

謝謝

2 個已更新項目:

comment

n.[C][U]

註釋, 評註[(+on/about)]

批評, 意見, 評論[(+on/about)]

閒話, 議論[(+on/about)]

vi 做註解, 做評註[(+on/upon)]

發表意見, 評論[(+on/upon)]

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    This guidance document is being distributed for comment purposes only.

    發行本指導文件的目的,只是要徵得回饋意見 。

    comment purposes: 目的是要獲得回饋意見 comment 當形容詞,修飾 purposes (不像其它出版品,目的是廣告,或賺錢)

    guidance document:(東方世界比較少有這種出版品) 參考

    http://en.wikipedia.org/wiki/Guidance_document

還有問題?馬上發問,尋求解答。