- DaSaGwaLv 78 年前最佳解答
To describe "掉漆" in English, you can use:
chip off, rub off, come off, peel off, flake off, wipe off, scrap off, scratch off...
which one to use depends upon the situation. In your situation:用手指頭輕輕摩擦卡片表面, it would be better to use "rub off", "come off", or "wipe off".
can thus be translated as:
I rubbed on the surface of the card with my finger(s) and (as a result) some of the print came off [got wiped (rubbed) off]. The printing quality is really bad.
2012-04-14 00:19:40 補充：
You can use "overlap" or "superimpose".
印刷字體印得太上面，些微和上面的字重疊 translates as:
The Printed characters are too far up and overlap (superimpose) with others.
2012-04-14 05:05:31 補充：
You shall leave it on for a while ! Different people have different kind of understanding with English. If they have other and better answers and opinions, then you can also learn from them.
2012-04-14 05:13:14 補充：
After all, learning English is not just to learn how to use it shallowly, but to know it by heart deeply. With different people's answers and opinions, you can achieve that deeper understanding.參考資料： self