promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

摩擦表面掉漆的英文

請問摩擦表面掉漆的英文要怎麼說?

請告訴我正確一般口語或是書面上用詞,不要用翻譯機直譯,謝謝

例如:

用手指頭輕輕摩擦卡片表面,結果有些字母居然脫落,印刷品質真的很差!

已更新項目:

可以再請教您,印刷重疊要怎麼表達嗎?謝謝。

例如:

印刷字體印得太上面,些微和上面的字重疊。

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    To describe "掉漆" in English, you can use:

    chip off, rub off, come off, peel off, flake off, wipe off, scrap off, scratch off...

    which one to use depends upon the situation. In your situation:用手指頭輕輕摩擦卡片表面, it would be better to use "rub off", "come off", or "wipe off".

    用手指頭輕輕摩擦卡片表面,結果有些字母居然脫落,印刷品質真的很差!

    can thus be translated as:

    I rubbed on the surface of the card with my finger(s) and (as a result) some of the print came off [got wiped (rubbed) off]. The printing quality is really bad.

    2012-04-14 00:19:40 補充:

    You can use "overlap" or "superimpose".

    印刷字體印得太上面,些微和上面的字重疊 translates as:

    The Printed characters are too far up and overlap (superimpose) with others.

    2012-04-14 05:05:31 補充:

    You shall leave it on for a while ! Different people have different kind of understanding with English. If they have other and better answers and opinions, then you can also learn from them.

    2012-04-14 05:13:14 補充:

    After all, learning English is not just to learn how to use it shallowly, but to know it by heart deeply. With different people's answers and opinions, you can achieve that deeper understanding.

    參考資料: self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。