發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請有翻譯英文經驗的大師幫忙

Everybody saidTo have a back up planBut that's an allusion

It's my decision

這是一首歌的一小段歌詞

我正在翻譯這首歌

但是這裡我遇到了小小的問題..

雖然我可以翻出來,但總覺得怪怪的

尤其是have a back up plan這句話

若翻譯成"懂得去尋求支援"會不會與原本的意思差太多?

allusion我查字典是 暗示,提及的

我是翻成"那不過是個小提議"

我想表現有鄙視上一句的To have a back up plan

麻煩指點出錯誤或不妥,在下乃中翻初學者

謝謝您 :)

2 個解答

評分
  • chen
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    Everybody saidTo have a back up plan But that's an allusion

    It's my decision

    大家真的這麼說;

    惟, 事事乃其有備,才有備無患也.

    如是提示,

    恰如, 在下之定意.

    喜劇影片 譯 [ 備胎女王 ]

    Ex;

    Allusion hiked the oil prices by govenrment,

    . but then, the men in the street they could bring their decision

    . that had already known a back up plan

    政府提到調升油價,

    然而, 老百姓,他們的決定

    。已經備有 對策 因應 [ have a back up plan ] 之意

    2012-04-14 12:50:51 補充:

    Making a back up policy, having a back up plan.

    擬有政策實施, 備有對策因應.

    參考資料: S.H.Chen 系統工程師的居酒屋
  • 9 年前

    allusion我查字典是 暗示,提及的

    我是翻成"那不過是個小提議"

    - 很不錯

    我想表現有鄙視上一句的To have a back up plan

    - ??

    To have a back up plan 常說成「有後備方案」 - to have a plan B.

    可以說成「留一條退路」吧

還有問題?馬上發問,尋求解答。