Ariel 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

(急!!!) 相似字的區別? [英文高手請進~]

以下的同義字

雖然意思一樣 但使用上有些不同

請知道的人說明一下

是哪裡一樣 哪裡不一樣

求職者

job hunter

candidate

員工

staff

employee

personnel

任務

assignment

errand

薪水

wages

earnings

salaries

補償 賠償

reimburse

compensate

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    [求職者]

    job hunter

    hunt 是「獵」。在找工作的人叫做 job hunter。

    candidate

    泛指一般的「應徵的人」。 一個 job hunter 去應徵一個工作,他就成了那個職位的 candidate。 所以經常看到求人欄中說 candidate must 如何如何...... 就是指「應徵者」必須如何。

    [員工]

    staff

    指一個部門「配備的職員」或一個職位下的「部屬」。所以可以說 staff in our department 我們部門職工, my staff 我的部屬等等。

    employee

    泛指公司「員工或雇員」。 你是你們公司的 employee,也是老闆的 employee, 也是部門的 employee。

    personnel:

    員工的總稱,「人事」。例如人事部門 personnel department,人事訓練 personnel training 等等。

    [任務]

    assignment

    是指派的「任務」或「工作」。上班主管可以給你 assignment,學校老師也可以給 assignment 叫做「作業」。

    errand

    從前可以指「任務」,但現代用法,一般是「跑腿」,派出去做些細小雜務一類的工作。所以 errand boy 是「雜務小弟」,run errands 是「辦些雜事」。

    [薪水]

    wages

    指「工資」,在美國一般指按小時計算的工資。

    earnings

    「收入」,每月 wages 加上副業、加上其他有的沒的,都是 earnings。

    salaries

    指「薪水」,在美國一般指按月、按年計算的薪水。領 salary 的人,加班可能不能領加班費,指能享受補假。

    [補償 賠償]

    reimburse

    指「報帳補償」,有些費用,員工先支付,拿發票回來報帳,公司再補償給員工,稱為 reimburse。

    compensate

    指「補貼或補償」。公司在某方面付給不足,用其他方式來補償,稱為 compensate。 例如公司福利是 compensation 的一種。公司職位高的人每月不僅只有薪水,可能還有配車、司機、紅利 等等,都算在他的 compensation package 裡面。

還有問題?馬上發問,尋求解答。